Search Bloguru posts

Sake Nation “Activities of New Sake Breweries: Part I”

thread
By Kosuke Kuji

The Japanese sake industry developed as a regional industry long-established in ancient times. On the other hand, this industry is difficult to enter for beginners. New license to produce sake is nearly impossible to obtain, a controversial issue with arguments for both sides.

Meanwhile, new sake breweries do emerge in Japan. Since a new license to produce sake is impossible to obtain, a different corporation typically emerges to rescue a closed sake brewery in many cases.
One such case is Choshu Sake Brewery Co., Ltd., based in Yamaguchi prefecture, producer of “Tenbi.”
Choshu Sake Brewery Co., Ltd. (Yamaguchi prefecture) was founded when Choshu Industry Co., Ltd., capitalizing on their photovoltaic (PV) power generating system, emerged to rescue Kodama Brewery that had already ceased sake production. Choshu Sake Brewery Co., Ltd. welcomed a female master sake brewer (my junior colleague), a graduate of Tokyo University of Agriculture, Department of Fermentation Science; to regroup as Choshu Sake Brewery Co., Ltd. and produce a new sake brand “Tenbi.”
For detailed background information on the brewery, please refer to the home page (https://choshusake.com/history).

The female master sake brewer is passionately and carefully thorough in her excellent sake production skills. The quality sake “Tenbi” produced the first year after the new brewery was built garnered many headlines nationwide.
Since this sake cannot be produced in large volumes yet, export to the U.S. is not available. Since Choshu Sake Brewery Co., Ltd. is still a new sake brewery producing a rare new brand of sake with a delicate and delicious flavor, please try “Tenbi” if you see it in Japan on a store shelf.


酒豪大陸「新しい酒蔵の息吹 その1」

日本酒は古くからその地域にある伝統的な産業として発展してきました。その反面、新規参入が大変難しく、清酒製造免許に関しては新規での免許の申請は不可能とされており、良い面と悪い面での賛否両論があります。
そんな中、日本でも新しい酒蔵が誕生する事もあります。やり方は全く新規で清酒製造免許を取れないので、廃業した酒蔵を助ける形で別の企業が参入する形が多いです。
その中の1つに山口県の「天美」を醸す長州酒造株式会社があります。
この蔵は、山口県の太陽光発電システムを主力とする長州産業が、酒造りをやめていた旧児玉酒造を助ける形で参入し、あらたな銘柄「天美」を東京農大醸造学科出身の女性杜氏(私の後輩です)を迎え新生長州酒造として生まれ変わりました。
その詳しい経緯などはホームページでご覧ください。(https://choshusake.com/history
ありったけの愛を込めて丁寧な酒造りをする女性杜氏の腕は抜群で、新しい蔵を建設して臨んだ1年目から素晴らしいお酒を醸して全国で話題となりました。
まだ数量がたくさん造れないのですぐにアメリカへ輸出、とはなりませんが、日本でも珍しい、新たな酒蔵、新たなブランドのお酒ですので、日本においでの際には「天美」を見かけたら是非飲んでみてください。
ありったけの愛を感じる、とても優しくて美しいお酒です。
#japanese #japanesefood #sake

People Who Wowed This Post

Sake during the Nara (710-784 AD) & Heian (794-1185 AD) Periods

thread
Sake production was established by the Japanese Imperial court from the Nara period (710-784 AD) to Heian period (794-1185 AD).
According to the “Engi-Shiki” stipulated in 927 AD, the administrative office “Sakenotsukasa” was established along with a brewing system. Sake brewing technology evolved rapidly as well, some are introduced below.


Gosyu: Prepared in the winter time, pressed 4 times. Clear sake sweet in flavor and low in acidity.

Goisyu: Prepared in early fall. The low volume of Goisyu produced is half the volume of Gosyu produced.

Reisyu: Prepared using sake instead of water. The original form of sake that later became sweet sake enjoyed mid-summer, mirin (sweet Japanese cooking sake), and Shirozake.

Sansyusou: Sweet sake prepared with malted barley and malted rice, non-glutinous rice and glutinous millet.

5.Shiroki, Kuroki: Sake used for the Niinamesai festival (ceremonial offering of newly harvested rice). Kuroki contains kusaski ashes (from burnt grass or wood), while shiroki does not contain the ashes.

Gosyusou...High-end sake brewed with great care, used by the imperial court for important ceremonies and consumed by the Emperor (1~4).


奈良・平安期の酒

奈良時代後半から平安時代にかけて、宮中での酒造りが確立した。
延長5年 (927) に定められた「延喜式(えんぎしき)」には「造酒司(さけのつかさ)」という役所が設けられたとあり、醸造体制が設けられた。酒造技術も一段と進んで行った。以下に一部を紹介する。

1、御酒 (ごしゅ):冬に仕込、4回しおり(搾ること)、甘口で酸の少ない澄み酒。
2、御井酒 (ごいしゅ):初秋の仕込、製成量は御酒の1/2と少ない。
3、醴酒 (れいしゅ):汲水の代りに酒を使う、盛夏用の甘い酒、みりん・白酒の原型。
4、三種糟 (さんしゅそう):麦芽・米麹を併用、うるち、モチアワを用いたみりん系の酒
5、白酒・黒酒 (しろき・くろき):新嘗祭(にいなめさい)用の酒、久佐木灰(くさきばい)を入れたものが黒酒(くろき)。入れない方が白酒(しろき)、共に大篩(おおふるい)でろ過した。

御酒糟(ごしゅそう)・・・特に入念に醸造した高級酒。宮中の重要儀式や天皇の小宴用 (1~4)
#heian #history #japan #nara #sake

People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling (Scorching Summers in Japan)

thread
By Ryuji Takahashi

This summer was too hot in Japan. The temperature seems to be rising every year. These days, exceeding 104 degF is more common. This year, experts said the temperature was higher due to how the atmospheric pressure is distributed, combined with global warming. Regular customers who are sake fans visited less frequently, a tough summer for sake shops as well. Sake is also consumed chilled in our culture, why is Japanese sake not widely consumed during the summer? Oh, I do enjoy sake during the summer, some might say. However, the overall volume of Japanese sake consumed has decreased.
Even if sake (59 degF) is poured into an ice cold beer tumbler, it wouldn’t feel right to gulp it down to enjoy the smoothness. Sake cocktails made from sake mixed with fruit juice and carbonation doesn’t feel right either. I might subconsciously think these beverages are not suitable to quench my thirst. White wine with only 1~2% difference in alcohol content is widely enjoyed in large volumes during the summer. Even from this perspective, the impression of Japanese sake might be the roadblock.
Recently, more sake flavors are similar to white wine, not a bad idea. However, the idea that summer = sake is still not established. The general impression is sake is overwhelmingly enjoyed during the winter. Simply put, the main ingredient of sake is rice, steamed and consumed with the exception of some dishes. Rice is a food ingredient preferred for hot dishes. In contrast, very few people heat and eat grapes, the ingredient of wine. Grapes taste better chilled. The impression surrounding food plays a major role in my opinion. So, what needs to be done to improve sake consumption in Japan? In my opinion, sake should be imported into Japan to learn the impression of sake overseas.
Japanese sake consumption declining year-round could be a very serious problem to the Japanese. Also, sake products made more similar to alcoholic products from other nations and foreign liquors is the strategy for sake to remain competitive. It’s clear this strategy to reconstruct the brand image of sake cannot be left to the Japanese. To the Japanese for whom there is no alternative to sake, timely help must come from overseas. To borrow the words of Dutch thinker Søren Aabye Kierkegaard, “Sake in its present irreplaceable status is the true essence of sake.”
Originally, even the Japanese may not truly understand what sake is until much older in age. As home appliances evolve technologically, the more we tend to think sake = winter, with Japanese culture lagging in sales from this stereotype which could be seen as humorous. My sincere wish is to have foreign consumers not familiar with the origin of sake to construct an appetizing brand image of sake.



東京地酒散歩(酷暑の夏・日本の夏)

 今年の夏は、暑すぎる夏だった。毎年気温が少しずつ上がっている気がする。そしてもう国内で40度を超えるのが珍しくなくなってきている。今年は気圧配置と地球温暖化のダブルパンチだと専門家がテレビで言っていた。流石の日本酒黒帯の常連様達の来店頻度も減ってしまい、酒販店にとっても厳しい夏となった。冷酒文化があるのに何故、日本酒は夏に飲まれないのか。いやいや、日本酒飲んでいますよと言う人もいるだろう。しかし、世の中的には大幅に日本酒消費量が落ちる。
15度くらいの日本酒をキンキンに冷えたビアタンブラーに入れたとしてもゴクゴク喉越しを楽しみながら飲む気にはならない。ジュースや炭酸で割った日本酒カクテルなる商品が出ているが、いまひとつパッとしない。単純に喉を潤す為に飲むには向かないと無意識に思い込んでいるのかもしれない。アルコール度数が1~2パーセントしか違わない白ワインは夏場に好まれて沢山飲まれている。この現象からしても、やはり日本酒のイメージがネックなのだろう。昨今、白ワインの様な味わいの日本酒も増えている。狙いとしては決して悪くない。しかし、夏=日本酒のイメージはまだまだ定着しない。一般的には圧倒的に冬のイメージだろう。単純に考えて、一部の料理を除き、米は炊いて食べる。温かいものが好まれる食材である。対照的にブドウを温めて食べる人は少ないだろう。冷たい方が美味しい。この原料のイメージも大きいと考える。さて、では夏の日本酒事情をどうするべきか。私は海外から逆輸入で夏の日本酒のイメージを持って来てもらう取り組みを行った方が良いのではないかと考える。日本酒の消費量が1年を通して落ちていることは、日本人として深刻な問題かもしれない。そして、多文化や異国の酒に寄せていくことが今生き残っていく術であることこそ、日本人には作れないイメージ戦略であると示されており、日本人にとって代替品が無い日本酒が頼るべきは海外からの助け舟である。デンマークの思想家キルケゴールの言葉を真似て言うなら「今ここに存在する代替不可能なあり方こそ日本酒なのである」といったところだろうか。そもそも始めは日本酒とは何だったのかを我々日本人ですら大人になるまで知らなかったはずである。家電の発達に伴い、自分たちで日本酒=冬のイメージを作りその状態に苦しむ日本文化を滑稽にも感じてしまう部分がある中で、是非始めを知らない海外の方々に夏でも美味い日本酒のイメージ作りをお願いしたいと思う。

#japan #japanesefood #jizake #sake #tokyo

People Who Wowed This Post

Get Your Appetite Back with Sake

thread
By Yuji Matsumoto

The other day I had the opportunity to go to Las Vegas due to business, but couldn't believe that the day high was 45 degrees C (113 degF). With hot winds and scorching heat that may seem to melt the asphalt, I lost my appetite and found myself in an unhealthy predicament to spend a whole week in an air-conditioned room.
To ease my body from this heat, I decided to join (mariage) miso grill with a summer favorite vegetable nasu (eggplant) with extremely cold "Junmai Daiginjyo" .
Nasu doesn't contain much of nutrition value, but as you know miso (soybean paste) helps you with fatigue recovery, cancer prevention, cholesterol control, proper bowel movement, beauty improvement, brain activation, age prevention, stimulation of body function etc and the list goes on. Also, soybeans that are the main content contain fine quality protein, an abundance of necessary amino acids, saponin that is known to prevent increase of peroxide lipids, different vitamins, potassium, and food fibers etc. You couldn't be more than happy that miso goes well with Japanese sake.
So why don't we enjoy ourselves by having high nutritional value miso food and Junmai Daiginjo and help our body recover from the summer heat.


日本酒で食欲を取り戻そう

仕事で先日、ラスベガスに行く機会があったが、日中気温はなんと摂氏45度。熱風と灼熱でアスファルトも溶けんばかりの暑さに食欲もなくなり、冷房の効いた部屋で一日を過ごす不健康な一週間をおくる羽目になった。
さて、そんな体を癒すために今回は夏野菜の定番、ナスを使ったみそ焼きとキンキンに冷えた純米大吟醸でマリアージュしてみた。
ナスは、それ自体多くの栄養価を含んでいないが、味噌はご存知のように疲労回復、がん予防、コレステロールの抑制、消化促進、整腸作用、美容効果、脳の活性化、老化防止、基礎代謝の促進など揚げればきりがない。また、主原料である大豆には、良質のたんぱく質が多く含まれ、必須アミノ酸のほか、過酸化脂質の増加を防ぐといわれているサポニン、ビタミン群、カリウム、カルシウム、食物繊維など様々な栄養素が豊富に含まれている。さらに、味噌は日本酒と合うので、これほどうれしいことはない。
今回は、栄養価の高い味噌料理と純米大吟醸で気持ちよくなりながら夏バテした体を元気にしてみてはいかがかだろうか。

#daiginjo #japanesefood #junmai #sake

People Who Wowed This Post

Sake Nation “Sake Parties Resumed in Japan”

thread
By Kosuke Kuji

The novel coronavirus outbreak prompted the cancellation of sake events throughout Japan for nearly 3 years.
Measures to prevent the spread of the virus are no longer enforced since March. No behavioral restrictions were imposed during the May Golden Week for the first time in 3 years, with more than double the number of people visiting their hometown and traveling compared to last year.
Since restrictions to spread the virus were lifted in March, the sake industry held the “18th Sake Festival in Nakameguro.”
Originally an outdoor event, this year’s event was held outdoors as well. Many sake fans gathered to attend the first major sake event in years.
Of course, measures to prevent the spread of the virus were set by the Japanese government to hold events safely. Many breweries came out to Tokyo wearing masks to engage in lively discussions with customers about sake, the first step in returning to normal.
The weather was a concern for outdoor events up until the coronavirus pandemic. Many customers especially prefer to enjoy sake leisurely indoors, rather than outdoors. Although not many, more outdoor sampling events will likely be held in the post-pandemic world.
During Golden Week, my sake brewery sponsored 2 sake events in Tokyo. Our independent sake party was the first to be held since the coronavirus outbreak. Registration was instantly filled to capacity and the event was successful. Since thorough measures were in place to prevent the spread of infection, no clusters occurred from any of the events.
In the future, measures need to be set in place to continue preventing the spread of the coronavirus while actively organizing sake events, etc.
The ban on business trips overseas will soon lift, I’m looking forward to it.


酒豪大陸「日本も酒の会が復活」

新型コロナウィルスの蔓延により、日本も約3年にわたり、酒の会などの酒イベントが中止になってきました。
3月に蔓延防止等の措置が無くなり、5月のゴールデンウィークは3年ぶりに行動制限の無い長期の休みになり、帰省や観光など昨年の倍以上の人が日常を取り戻しました。
お酒の業界も、3月に蔓延防止の措置が無くなってすぐに第18回和酒フェスin中目黒が開催されました。
このイベントはもともと屋外のイベントで、今回も屋外のイベントとして開催され、久しぶりの大きなお酒の会にたくさんの日本酒ファンが集まりました。
もちろん、国の定める感染症対策を会場では万全にして行われましたが、久しぶりに蔵元もたくさん東京に出てきて、マスク越しですがお客さんとお酒のお話をして盛り上がる事が出来、まさに日常に戻る第1歩のような形でした。
屋外でのイベントはコロナ前までは天気の心配があり、さらにお酒の場合やはり屋外よりも屋内でゆっくり飲みたい人も多く、あまり数は多くありませんでしたが、コロナ後の世界ではこういった屋外の試飲会は増えるように感じています。
ゴールデンウィークも私の蔵が主催するお酒のイベントを東京で2つやりました。単独での酒の会はコロナ後初ということで、申し込みはすぐにいっぱいになるほど盛況でした。もちろん感染症対策を万全にして行いましたので、クラスターになったなどは一切ありませんでした。
これからはこのように感染症対策を万全にしながらコロナと上手に付き合いながら酒の会などを積極的に開催していきたいと思います。
海外出張もあと少しで解禁されそうなので、それも楽しみにしています。

#japan #japanesefood #nakameguro #sake

People Who Wowed This Post

High-grade Sake Produced in Villages

thread
In the Yuryaku Records of the “Kojiki” (Records of Ancient Matters), the villages listed include Takaichi of Wa, Karunoichi of Yamato, and Ekanoichi of Kawaschi.
Also, the “Nihonshoki” (the Chronicles of Japan) included descriptions about high-grade sake from Ekanoichi and Kibi, also consumed among commoners by the end of the 5th century.
According to records, “Sumizuke” is approximately 2.4 times the price of rice, while “Kozake” is 1.4 times the price of rice, and both “Nigorizake” and “Shirozake” were the same price as rice.
Also, sake breweries in Ukyo, Sakyo, Nanihatsu, and Yamazakinotsu were closed due to water damage in 806, when sake production and sales were prohibited.

Sake of the Imperial court
According to the “Ryounogige” (A Commentary on the Code of Discipline), sake produced in the Imperial court was brewed in a public office for sake production, restricted to 75 workers under the chief and 185 vendors in the Yamato-kawachi region.
Of the sake produced there, “Sumizake” is sake was produced by filtering fermentation-mash through a cloth, mainly served during official banquets in the Imperial court and as offering from high-ranking officials, while lower-ranking officials and laborers were served lower-grade sake such as “Nigorizake,” etc.
For example, if an administrative official overseeing a region is served 60 oz. of “Sumizake,” their attendants are served 18~24 oz. of “Nigorizake.”


市の旨酒(うまざけ)
「古事記」雄略紀には古代の市として、倭(わ)の高市(たかいち)・大和の軽市・河内の餌香市(えかいち)が現われました。
また「日本書紀」には餌香市の旨酒や吉備の旨酒の記述があり、5世紀末には当時の庶民も、市の旨酒を飲んだものと思われます。
記録によりますと、「浄酒(すみずけ)」は、米の約2.4倍の値で、「古酒(こざけ)」は1.4、「粉酒(こざけ:濁酒系の酒)」、「白酒(しろざけ)」は共に1.0倍の値とあります。
また、大同1年(806) には水害のため、右京・左京・難波津・山崎津の酒屋の甕を封じて、濁酒の製造、販売を禁止しました。

宮中の酒
「令義解(りょうぎのげ)」によれば宮中の酒造りは、造酒司(さけのつかさ)で行われ、その長官造酒正(さけのかみ)以下75名で、大和・河内の酒戸(さかべ)185戸の出身者に限られていました。
造酒司で造られた酒の内「清酒(すみざけ)」・「浄酒(すみざけ)」等は、上澄した酒又は醪を布でろ過した酒で,主に宮中の公式宴会用や上級役人の給与酒として用いられ、下級官人や役夫へは「濁酒」「古酒」「粉酒」「白酒」等が支給されました。
例えば、国司が「清酒(すみざけ)」一升ならば、その随行者には「粉酒」3~4合となりました。

#japan #nigori #nigorizake #sake #sumizake #yamato

People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling (New Sake Product Introduced from Saitama Prefecture: Part 2)

thread
By Ryuji Takahashi

The previous report featured the “Fujisaki Sobei Shoten.” I’m sure some readers may think traveling to Nagatoro-machi (town) just to visit the Nagatoro-gura brewery is a long way to go.
I recommend traveling by car to visit the Nagatoro-gura brewery. Readers may not recommend driving since the purpose of this trip is to sample sake. However, only a few sake selections will be sampled in low volumes, not to mention sake sampling may not be possible if the sales section is busy. Sake is packaged in small cups and bottles, so purchasing small bottles of sake to savor at home is recommended to make the most of the visit to Nagatoro-machi. If driving, take the Kan-Etsu Expressway Hanazono Interchange via National route 140 to arrive in Nagatoro-machi.
Following one turn in front of the subway station, the Nagatoro-gura sign becomes visible. The route is very simple, even an inexperienced driver can easily reach the destination. The brewery offers a spacious parking area. Be careful not to arrive too early, the store does not open until 11:00 AM. The visit to the sake brewery will take approximately 5 to 10 minutes without shopping at the store, which would take approximately 30 minutes total. Inside the brewery is visible through glass windows looking into the koji room and the steaming basket, not very spacious to call it a brewery tour.
Visiting restaurants and souvenir shops with sake in hand purchased at the brewery poses a challenge, while driving is convenient to leave your luggage in the car to choose between soba (buckwheat) vs. udon (wheat) noodles, pork cutlet, or pork with miso sauce for lunch. My recommendation is the pork cutlet. Two pieces of thin, elliptical shaped pork cutlet approximately 8 inches thick are served on a bowl of rice, topped with a sweet-and-spicy sauce; a local specialty dish in both Chichibu city and Nagatoro-machi. The flavor is similar to pork cutlet with sauce served in Ojiya city, Niigata prefecture. I recommend udon noodles for visitors who wish to avoid fried foods.
Although the mountains of Kanto region may bring soba (buckwheat) noodles to mind, udon (wheat) noodles are long established in this Chichibu city area as suggested in the many udon noodle shops visible from the Hanazono Interchange to Chichibu city. Udon noodles in this region are thin and boiled harder (firmer) than Sanuki udon. Parked in front of the subway station, I strolled down the quiet but elegant street down the Arakawa River to the rafting relay point in Iwadatami to visit the shopping district lined by souvenir shops to aid digestion.
Once I reach the river, I can go rafting or enjoy a canoe ride. Just viewing the beautiful scenic river view is satisfying. The roadside station selling local specialties such as produce and pickled vegetables is only 5 minutes in driving distance. Therefore, I could shop and stroll further down to visit the Chichibu Dam or the fall. Why not get away from the bustling city to cool off in Chichibu city and Nagatoro-machi?

*Michinoeki (Roadside Station)
Michi-no-eki, or roadside stations, are government-designated rest stops along roads and highways. Approximately 1,134 stations operate nationwide, increasing each year. These designated rest stops offer travelers places to rest, regional exchange, and spot sales of local products.


東京地酒散歩(埼玉県の新たな酒 2)

 前回、埼玉県の酒蔵「藤崎摠兵衛商店」について書いたのだが、実際藤崎摠兵衛商店の長瀞蔵に行くとして、その為だけに長瀞に行くのも大変だなと思っている方もいるだろう。
まず長瀞蔵に行く際、お勧めは車である。車だと試飲出来ないじゃないかと思うだろうが、蔵の販売所の試飲は、種類も量も少しだけの物であり、販売所が忙しければなかなか試飲出来なかったりもする。カップ酒や小さい瓶の販売もしているので、味わいたい場合はその小瓶を買って持ち帰り楽しんだ方が、長瀞観光を満喫出来るのだ。車だと関越道花園インターを下りて140号線をひたすら道なりに走ると長瀞に到着する。駅前を一度曲がれば長瀞蔵の看板がすぐ見えてくる。非常に簡単で初心者の運転でも楽にたどり着けるだろう。酒蔵前には広めの駐車場も完備されている。思ったより早く到着しても販売店に入れるのは11時からなので、注意したい。では酒蔵の滞在時間はというと、販売所で買い物しなければ5~10分程度ではなかろうか。買い物しても30分くらいである。蔵の内部をガラス越しに見ることが出来るが、麴室と米を蒸す甑が見られるだけで、酒蔵見学という程の移動距離は無い。酒蔵で買い物した酒を手に長瀞駅周辺の土産物屋や飲食店をめぐるのはなかなか大変である。荷物は車に乗せ、昼食は、蕎麦かうどんか、わらじカツか豚みそかと悩みながらの移動にも車は便利である。私のおすすめは、わらじカツである。わらじカツとは、薄いわらじ程の大きさのとんかつが2枚丼の上に乗っかり甘辛いタレがかかって出てくる秩父・長瀞のご当地グルメである。味は新潟小千谷のたれカツに似ている部分もある。揚げ物はちょっと苦手だなという人にはうどんをお勧めしたい。なんとなく関東の山の中だと蕎麦のイメージがあるが、この長瀞付近ではうどん文化が根付いており、花園インターから長瀞までの間に多くのうどん屋を見かけることが出来る。讃岐と比べるとやや細めの麺でコシというよりは、硬めに茹でているといった印象だった。そして駅前に車を停め、腹ごなしに荒川のライン下りの中継地点である岩畳までお土産物が並ぶ商店街を歩く。賑やかではないが風情のある通りである。そして川までたどり着けばライン下りやカヌーを楽しむことが出来るし、川を眺めるだけでも十分満足出来る絶景である。そして、野菜や漬物などの特産品を並べる道の駅も車で5分くらいの所にあるので、買い物をしながら少し足を延ばして秩父のダムや滝を見に行くのも良いだろう。都会の喧騒を忘れ涼を求めて秩父・長瀞に一度訪れてみてはどうだろうか。

#japan #jizake #michinoeki #saitama #sake

People Who Wowed This Post

Find your favorite sake

thread
By Yuji Matsumoto

Sake is a beverage of preference. However, “delicious” sake all have common universal traits.
The flavors can be characterized as follows:
• Sweetness
• Acidity
• Saltiness
• Bitterness
• Umami

In terms of food preparation, the common factor that creates a “delicious” taste for consumers is the balance between these flavors. “Preference” refers to this balance being achieved first, followed by one’s preferred flavor, such as ‘sweetness,’ being slightly stronger than the other four characteristics.
The same can be said about sake. Sake flavors are evaluated based on how well-balanced these flavors (saltiness mostly does not exist in sake) are. With sake, sweetness and acidity are easily detected with the first sip. However, “umami” flavor is an underlying taste, mostly detected as an aftertaste or when passing the tongue.
Some curious brands of (low-rated) sake have unbalanced flavors, where one flavor is strongly notable while lacking another.
Those who prefer dry, but well-balanced sake might enjoy the acidity upon swallowing the sake, while enjoying the short aftertaste that lingers on the palate; while those who prefer sweet flavors may likely enjoy sake with a fruity note and a mellow flavor with a long-lasting finish.
The most important training is to determine your own axis of flavors, best accomplished by enjoying a wide range of sake, and enjoying the same brand of sake over a period of time.


好きな日本酒を探す

酒は嗜好品、しかし“美味しい”ものには普遍的な共通のものがある。
味覚を分析すると;
―甘味
―酸味
―塩味
―苦味
―旨味
ということになる。料理において、人が“美味しい”と感じる共通の要素はこのバランスにある。“好み”と言われるのは、このバランスがあった上で甘いものが好きな人は“甘味”が他の4味覚より若干強いものを美味しく感じるのである。
日本酒も同じでこれらの味覚(塩味はほとんどない)がいかにバランスよく配分されているかが評価どころである。比較的甘味と酸味は、飲んだ瞬間にアタックしてくるので分かりやすい。しかし、旨味は密かに潜んでおり、後味や舌に通過する時に感じやすい。
ちょっと気になる(評価の低い)酒は、一つの味覚部分が突出していたり、欠けていたりすることで味がちぐはぐになっていることである。
バランスがあった上で辛口が好きな人は、おそらく飲んだ瞬間の酸の立っている、短い余韻の酒を好むだろうし、甘党の人は果実系の香りがあり、まったりとした長い余韻の酒を好むであろう。
一番大切なトレーニングは、自分の味の軸を確立することである。それには、多種類の酒を飲むより、同じ酒をじっくりとある程度の期間飲む方が早道である。


#flavor #japanesefood #sake #sweetness #umami

People Who Wowed This Post

Sake Nation “Sake Brewery and Fire: Part 2”

thread
By Kosuke Kuji

The previous issue covered how the Yuki Sake Brewery Co., Ltd. in Ibaragi prefecture burnt down.
The greatest concern for any sake brewery pertaining to fire hazards is the fire may spread to nearby private homes and corporations.
Fortunately, this has not been an issue with fires in recent years as sake breweries expanded their premises.
The next concern is old buildings on the brewery premises could quickly burn down in case of a fire. The storage house, etc., is especially filled with yeast. Burning down all these microorganisms cultured over time is another concern.
Although money can be spent to build a new brewery, all the microorganisms that lived in the brewery up to the fire cannot be revived, a significant loss.
Further, some sake products may survive the fire. Could sake products recovered from a fire be sold? There was no place to store sake products miraculously recovered from the fire when the Yuki Sake Brewery burned down.
Thankfully, a neighboring brewery kindly volunteered to store the recovered sake products.
Further, the clean-up after a fire is also challenging. Thankfully, aspiring sake brewers and fans volunteered from nationwide to help the brewery’s clean-up efforts, which offered another insight into the beauty of how the Japanese are connected through sake.

*The Sake Brewers Association is collecting donations for Yuki Sake Brewery Co., LTD.
To donate, please reference the information below:
Bank Name: The Joyo Bank, Ltd. Yuki Branch
Savings Account #1502819
Account Name: Shinketsu-Shuzo-Kumiai


酒豪大陸「酒蔵と火事②」

前回、茨城県の結城酒造さんをはじめ、酒蔵の火事のお話をしました。
酒蔵の火事で一番怖いのは、どこの火事でも同じかもしれませんが、隣接する民家や会社に火が延焼することです。
幸いここ数年の火事では酒蔵の敷地が広かったこともあるのか、そういった被害は聞こえてきませんでした。
次に怖いのは、酒蔵は古い建物が多く、火事になると燃えやすく、一気に全てを燃やしてしまう事です。仕込み蔵などは特に家付き酵母が多く住んでおり、そういった長年培ってきた微生物まで全て燃やしてしまい、無に帰してしまう事です。
お金をかければ新しい蔵は建設できますが、今まで酒蔵に住んでいた菌まで復活は出来ません。これは本当につらい事です。
さらに、火事になっても生き残ったりするお酒もあります。そういったお酒を販売するかどうか。今回の結城酒造さんの火事でも奇跡的に冷蔵庫が燃えずに残り、そこの酒はレスキューされましたが、それを保管する場所がありません。
今回は近隣の酒蔵が申し出てくれて、お酒をレスキューしてくれました。素晴らしい事だと思います。
さらに、火事の後始末、後片付けも大変です。これも今回結城酒造さんには全国から蔵元の有志やお酒ファンが集まり、片付けをボランティアで手伝ってくれました。こういったところも日本酒が繋ぐ縁で日本人らしい素晴らしさだと思います。

*現在結城酒造さんへは地元の酒造組合が主体となり義援金を募っています。お気持ちがある方は是非以下の通りよろしくお願いします。
常陽銀行 結城支店
普通 1502819
真結酒造組合 (シンケツシュゾウクミアイ)

#Musubiyui #japanesefood #sake #sakebreweries #yukisake

People Who Wowed This Post

Manyo Sake

thread
Sake brewing technology advanced significantly in the “Manyo Period (629-759)” from the Asuka Period (592~710) into the Nara Period (710-784).
The phrase “Purified Sake” was written on a mokkan (narrow, long, thin pieces of wood strung together to write on in ancient times) that emerged from the Nara Period (710-784).
“Sake” during this period is thought to be of entirely different quality from modern-day sake. Fermentation-mash was squeezed in a bag, supernatant, and clear; thus referred to by this term.
Of course, such sake was enjoyed only among a small population of aristocrats, while the general population drank cloudy sake.


Sake for the Masses

The year after the Taika Reform (645), “alcohol prohibition” targeting farmers was officially announced.
“Alcohol prohibition” repeatedly announced since between the 8th ~ early 9th centuries indicate farmers also had numerous opportunities to consume cloudy alcohol, homemade or purchased at the market.

Most of the poor consumed “Kasu yuzake” to survive the cold, as described in poems by Okura Yamanoue in “Manyoshu” (“Collection of Ten Thousand Leaves,” Japan’s oldest anthology of tanka poems).

*“Kasu Yuizake”: A beverage consisting of sake lees dissolved in water, high in yeast content and very nutritious


万葉の酒
飛鳥から奈良朝に至る「万葉の時代」には、酒造りの技術もかなり進歩した。
平城京跡から出土した木簡には「清酒(すみざけ)」「浄酒(すみざけ)」の語がある。
この時代の「清酒」は、現在の清酒とは全く異なった酒質と思われるが、もろみを袋でしぼったり、上澄した酒で澄んでいたため、この名で呼ばた。
もちろん、このような澄んだ酒は一部の上流貴族の飲物で、人々は濁った酒を飲んでいた。

民の酒
大化の改新(645) の翌年、農民に対する「魚酒禁令(ぎょしゅきんしれい)」が初めて公布さた。
その後8~9世紀初期までに「群酒禁止令」と共に「魚酒禁令」が、幾度となく出されていたことより、農民も酒を飲む機会が度々あったことが推察さる。
彼等は、手造りや市の濁酒(にごりざけ)を買って飲みました。
また、大半の貧しい人々のなかには「万葉集」の山上憶良(やまのうえおくら)の歌のように「糟湯酒(かすゆざけ)」を飲んで、寒きをしのいだ人もありました。

#Manyo #Sake #asuka #japanesefood #japanesehistory

People Who Wowed This Post

  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account
    Page 8/42
  1. <<
  2. <
  3. 2
  4. 3
  5. 4
  6. 5
  7. 6
  8. 7
  9. 8
  10. 9
  11. 10
  12. 11
  13. 12
  14. >
  15. >>