Feb
12,
2008
お手洗いお借りします。
どんな英語訳が浮かびましたか?
"May I use your bathroom?"
これじゃなくても、これに似た英語を思い浮かべた方が多いのでは?
ネイティブにはこの英語、
「わたしがあなたのトイレを使うのは、なにか問題ありますか?」(おぎやはぎみたいですね。。)
のように聞こえるんです。
"No"と断られる可能性がほとんどないお願いをするときには、"May I ~?"は使わないでダイレクトに言いましょう!
"I need to use your bathroom."
「ちょっと借ります」くらいのニュアンスです。
丸暗記でOKな表現です!ぜひこれから使ってくださいね♪
Feb
12,
2008
今日は何の日
きょうはリンカーンの誕生日です。
リンカーンはアメリカの第16代大統領で、南北戦争そして奴隷解放宣言をしたことで有名ですね。
そしてもう一つ、リンカーンと言えばこの有名な演説!
"the government of the people, by the people, for the people"
人民の人民による人民のための政治。
前置詞の勉強にもなりそうな、いい言葉です。
Feb
10,
2008
I love shoecream!
わたしはシュークリームが好きだ!
と訳した人、ブブー。不正解です。
正解は、わたしは靴クリームが好きだ!です。
shoe(靴)cream(クリーム)。革靴を磨く時につけるクリームです。
てっきりシュークリームは英語だと思ってしまいますが、これは日本語です。
英語で言うならシュークリームはcream puff.
シュークリームとは和製仏語で、フランス語ではchoux à la crème(シューアラクレーム)、と言うのだそう。
日仏英が混じり合ってできた言葉だったんですね〜〜。
I love cream puffs!!
Feb
7,
2008
世界の国々からおみやげ♪
まずは、Los Angels (ちなみにスペイン語で「天使たち」の意味があります)のディズニーワールド(あれ?ディズニーランドでしたっけ?)にてご購入のミッキー型のプレッツエル!
この塩味たまらない!止まらない!と言ってSuzanneが食べ続けていました。Jasonの口に入る前になくなってしまいました。なのでJasonにはこのことはヒミツです。
続きのおみやげはコメント欄にてどうぞ♪
Feb
7,
2008
大統領制の文化。
日本は大統領制ではないので、総理大臣が変わっても別段国民生活に影響ない(と思っています)が。
アメリカは大統領、というか政権政党が変わるので、政策ががらりと変わっていくので、アメリカ人は大統領選挙にすごく興味があるんでしょうね。
この点は日本の有権者、ほんとうに見習わないといけないですね。
それで、ふと思ったのです。
ヒラリーさんとオバマさん。
どこがちがうのか。
まあ、どちらももし大統領になれば「初」女性大統領、か「初」黒人大統領。
すごいことですよね。
あとちがうのってなんでしょうね。
どうしてあんなに人気が二分してるんでしょうか?
オバマさんはスピーチが得意みたいで、民衆の心をつかむのが上手!
短いメッセージをくりかえして、さいごにフィナーレ!という話し方で、観衆たちが心を動かされるのです!
ヒラリーさんはいまのアメリカの悪いところを色々改善してくれそうな政策をやるっぽいですね。サブプライムローンの後処理とかイラク戦争とか。オバマさんもそんなに変わらない政策のようです。
もともとヒラリーさん有利、と言われていたのにこの接戦。オバマさんにはカリスマ性が出て来たのかもしれないですね。
Feb
6,
2008
今日の英会話
Wrap things up
意味は、おわりにする、まとめる。
いろいろな場面で使えます!
レッスンのおわりに Let's wrap things up and see you next week!
"things"のところを実際のものに置き換えても言えます。
今週はどんなだった?Suzanneといっしょにふりかえりましょう。みたいな感じで→Wrap up the week with Suzanne.
スポーツの場面では、The Dragons won 9-7 to wrap up the series.
シーズン最後の試合を9対7で勝っておわりました、みたいな感じでしょうか。
あとは名詞(まとめ、の意味)として Market Wrap up(株式市場のまとめ), Summit Wrap up(サミットのまとめ(総評))など。
けっこう目にする機会が多そうな、使えるイディオムですよ。
知的な感じもしますね!
photo from red53.hp.infoseek.co.jp
Feb
5,
2008
きょうは何の日。
1971年の2月5日は、アポロ14号が月面軟着陸をした日です。
アポロ14号は、いろいろトラブルがあったようで、船長のAlan B. Shepard, Jr.さん曰く
"It's been a long way, but we're here."
(長い道のりだったが、我々はここに来た。)
やれやれ、って感じですね。
この表現は、けっこう日常生活で使えます。
山登りでもそうだし、仕事のプロジェクトが軌道にのったり成功したり、試験に合格したり!
もう1つ言葉をご紹介。
"I think you're all finks."
(君は全く裏切り者だな。)
第2回の船外活動で、コーン・クレーターの縁から20mくらいの地点までMitchellさんが来た時に、Shepard船長が引き返そうとしたときに出た言葉。
これも、ジョークで使えそうですね!
photo by NASA
Feb
4,
2008
へんな英語
これから月曜日は日本で見かけたへんな英語を紹介します!
きょうは記念の第1回目です。
その英語。
写真を見て、気付いた方も多いはず、、、I believe.
このままだと、おいしそうなオムレツの中がエラいことになってしまう!!
日本語の「ラ行」の音は、英語にはなく、「らりるれろ」は、ほんとうは「ra, ri, ru, re, ro」でもなく「la, li, lu, le, lo」でもない音なんですが(そして私にはアルファベットでは表現できません(T_T))、英語にとっては「R」と「L」はえらい違いです。
そこが違うだけで、意味が全然変わって来てしまいます。
ごはんはriceです。
大きな声で言いたくないですがliceは、、、シラミです
よろしくおねがいします!
写真:engrish.com
Feb
1,
2008
格言が生まれた日。
The quote is made by Suzanne, Jason, and me!!
発表します!
"Men can find things. Women hide them."
どうでしょうか?
心当たりがあるような気がしませんか?
さいしょ、Jasonが探し物をしていて、私のところに聞きに来ました。それで、あると思っていた場所を指したらなかったんですね。
おかしいね〜、と行っている所にSuzanneが現れて、「あるんじゃないの?男は探し物が上手でしょ〜」みたいな感じで Men can find things!と言ったんです。
そしたらJason、すかさず、women hide things!と返しました!
その場にいた私、大ウケ!
なるほど!たしかに!!
とくに隠すつもりはないけれど、結果的に男の人からしたら隠されてるようなことがある、のではないかな、と。
思ったわけです。
Jan
30,
2008
木曜日は文化の日。
きょう、1月31日は、
Composer Franz Schubert was born in Vienna, Austria.
シューベルトの誕生日です!
わたしはあんまり彼のことを知りませんが、「歌曲の王」!と呼ばれたりしてるんですね。
作品は「魔王(Erlkönig)」や「野ばら(Heidenröslein)」など。きっと曲を聴いたらあ〜あの曲か、と思うのではないかと、じぶんの文化力の低さを実感中。。
ドイツ語の先生のKarlもオーストリア出身なので、シューベルトのことどう思ってるか聞いてみたいですね。
そして「魔笛」やら「野ばら」は、ほんとうにそういう意味のドイツ語なのか。。。
10年くらい前に、Hansonという兄弟バンドがいて、「Mmmbop」という曲が、邦題で「きらめき☆Mmmbop」となっていたときは衝撃を受けました。
映画のタイトルでもすごい邦題ありますもんね。
それが文化なんですが。
×
- If you are a bloguru member, please login.
Login - If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
Request Account