Search Bloguru posts

Japanese Sake and Shochu Cocktail

thread
By Yuji Matsumoto

It's somewhat wasteful to use a high quality local regional sake for a cocktail, but if you use one that doesn't have too much of that full or rich taste when drank alone or doesn't have the distinctive smell of rice that many Japanese sakes have, you can make cocktails by adding fruits or syrups that brings out a surprising deliciousness.
For this issue, let me introduce you to sake and shochu cocktails that are also easy to make at home.

Nigori Sake and Peach Juice
3 oz. nigori sake
1 oz. peach juice (nectar family)
0.5 oz. peach syrup
Mix the above items with ice, and pour into a well chilled martini glass.
Its look will also be pink and popular cocktail with the ladies.

Pomegranate Martini with Japanese Sake
2 oz. Sake
1 oz. Shochu
1 oz. pomegranate juice
0.5 oz. pomegranate syrup
Mix the above items with ice and shake well in a shaker. Pour into a well chilled martini glass. It has the distinctive sourness and bitterness of pomegranate that is a cocktail fit for adults.

Shochu Grapefruit Mojito
2 oz. shochu
1 oz. sake
0.5 oz. yuzu juice with no salt
7-8 mint leaves
0.5 oz. syrup (ratio of 2 sugar to 1 hot water. Stir until completely dissolved and chilled until it reaches
room temperature)
Add the above items and grind down the mint with a muddler. Add ice and pour into a glass and dilute with club soda.
The fresh aroma of yuzu, grapefruit and mint is the characteristic. Caution is needed due to tendency to over drink.


日本酒と焼酎のカクテル

高級地酒をカクテルとして使うにはもったいないが、単独で飲んであまり味のふくらみやコクのないもの、または日本酒独特の米臭さのあるものは、フルーツやシロップを入れカクテルにすると以外な美味しさを演出してくれるものである。
今回は、家庭でも簡単にできる日本酒と焼酎のカクテルをご紹介しよう。

にごり酒とピーチジュース
3 oz. にごり酒 
1 oz. ピーチジュース(ネクター系)
0.5 oz. ピーチシロップ 
上記の材料と氷を混ぜ、良く冷やしたマティーニグラス注ぐ。
見た目もピンクで女性うけするカクテル。

日本酒のザクロマティーニ
2 oz. 日本酒 
1 oz. 焼酎
1 oz. ザクロジュース
0.5 oz. ザクロシロップ
上記の材料と氷を入れ、シェイカーで良く振る。良く冷やしたマティーニグラスに注ぐ。ザクロの独特の酸味と苦味がある大人向きのカクテル。

焼酎グレープフルーツモヒート
2 oz. 焼酎
1 oz. 日本酒
0.5 oz. 無塩ユズジュース
3 oz. グレープフルーツジュース
7~8  ミント葉
0.5 oz. シロップ(砂糖2に対してお湯1の割合。完全に溶けるまで混ぜ、常温になるまで冷ますこと)
上記材料を入れ、マドラーでミントをすり潰す。氷を入れ、グラスに注ぎ、クラブソーダで割る。 
ユズとグレープフルーツ、ミントのさわやかな香りが特徴。ついつい飲みすぎてしまうので注意が必要。


#cocktail #recipes #sake #shochu

People Who Wowed This Post

“Rubbing Alcohol Manufactured by Sake Producers: Part 2”

thread
By Kosuke Kuji

The spread of the novel coronavirus caused a shortage of rubbing alcohol in the market.
Our company happens to distribute “alcohol,” licensed to produce alcohol as well.
However, Japanese sake is not highly concentrated alcohol. Our license we hold is for brewing Japanese sake, not a license to produce highly concentrated alcohol products.
In the midst of this dilemma, the Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare issued an unprecedented notice to “permit the use of highly concentrated alcohol products produced by sake brewers to be used as rubbing alcohol by the healthcare industry.”
In addition, the Japanese National Tax Agency presiding over permits for alcohol production issued a notice stating, “Major steps will be taken to relax the regulation of alcohol production as rubbing alcohol.” Further, since highly concentrated alcohol can be seen as hazardous material, the Japanese Fire and Disaster Management Agency also issued a notice to “ensure speedy and flexible implementation of the Fire Service Act throughout the community,” encouraging the production of highly concentrated alcohol by various Japanese producers of regional sake, shochu, Awamori, and other “national alcoholic beverages” like ourselves for use as rubbing alcohol by the healthcare industry. I’d like to take this opportunity to express our sincere gratitude to the Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare, the Japanese National Tax Agency, and the Japanese Fire and Disaster Management Agency, etc., for their speedy decision to relax the regulations.
If someone was in need, I wouldn’t be able to pass by without offering help. Therefore, we immediately announced our decision to “produce rubbing alcohol,” and picked up the ball running.
Although we cannot produce surgical masks or protective clothing for the healthcare industry, we can definitely produce alcohol. Actually, we’re the only ones capable of producing rubbing alcohol.
We immediately launched our production of rubbing alcohol to fulfill our mission of helping those in need of rubbing alcohol to satisfy our responsibilities and mission as a licensed alcohol producer.



「酒類業者による消毒用アルコールの製造 その2」

新型コロナウィルスの蔓延で、世の中から消毒液がすっかりと無くなってしまいました。
私達は日本酒という「アルコール」を扱う会社であり、アルコールをつくるための免許もあります。
しかし、日本酒は高濃度のアルコールではありません。私達の持つ免許も日本酒を製造する免許で、高濃度のアルコール商品を製造する免許ではありません。
そんなジレンマを抱えていたら、厚生労働省が「酒造会社が製造する高濃度アルコール商品を医療機関の消毒に使っても良い」という異例の緩和通達を出しました。そこに重ねるようにアルコールの製造免許を所管する国税庁が「消毒用のアルコールの製造に関して大幅な免許緩和を行う」と通達を出し、さらに、高濃度アルコールは危険物にもなりますので、消防庁のほうでは「消防法の迅速かつ弾力的な運用を地域でする」という通達まで出て、日本各地の日本酒、焼酎、泡盛などの「國酒」を醸す私達が消毒用の高濃度アルコールを製造する事が制度上出来るようになりました。あらためて、厚生労働省、国税庁、消防庁の皆さんには迅速な緩和決定をしていただき心から感謝申し上げます。
そうなれば、私は目の前で困っている人がいて、その人を素通りして通り過ぎることが出来ません。即座に「消毒用アルコールを製造する」と宣言をして、走り始めました。
私達には医療用のサージカルマスクや防護服などは製造出来ませんが、アルコールなら製造出来ます。いや私達にしか消毒用アルコールは製造出来ないのです。
アルコールを製造する免許を持つ義務と責任と使命において、今目の前で困っている人を救うために立ち上がりました。



#Sake #coronavirus

People Who Wowed This Post

The Taste of Japanese Sake

thread
Sake aroma is difficult to describe in one phrase. However, focusing one’s senses helps to detect the aroma of various plants and food ingredients harmonized together. This issue introduces the below aromas detected in sake.

Herbal and Spice Aromas
Cherry blossom leaves, thyme, lemon balm, clove, licorice, green pepper, cinnamon, mint, juniper berries, caraway, laurel (bay) leaves, estragon, French parsley, vanilla, nutmeg, green tea, rosemary, eucalyptus, Japanese mugwort, ears of rice, matcha, basil, turmeric and ginger.

Fruit Aromas
Lychee, melon, Chinese quince, apple, loquat, pear, banana, white peach, yellow peach, persimmon, muscat, dried fig, muskmelon, Yubari melon, dried banana, akebi, Asian pear (20th Century pear), mango, mangosteen, grape, nectarine, red bayberries, lemon, apricot, pineapple, sudachi, green apple, cherry, raspberry, strawberry, lime, orange, grapefruit, green ume (plum), kiwi, plum and yuzu.

Grain Aromas
Dried ears of rice, glutinous rice flour, freshly-pound mochi, sweet rice flour, adzuki beans, soy beans, rice, Kudzu starch gruel, tofu, soba (buckwheat noodles), bracken-starch dumpling, genmai (brown rice), sakura mochi (rice cake wrapped in preserved cherry leaf), malt, sweet potato, sticky rice, Domyoji (Kansai-style sakura mochi), tofu skin, corn flakes and steamed bread.

Wood Aromas
Green bamboo, bamboo, bamboo leaves, magnolia, new leaves, Japanese cypress, maple, pine needles and pine.



日本酒物語 日本酒の味

酒の香りは一言では表せないもの。しかし神経を集中させると、いろいろな植物や食材の香りが共鳴していることに気付くはず。今回は下記の香りを紹介する。

ハーブやスパイスのを思わせる香り
桜の葉、タイム、レモンバーム、丁字、甘草、青胡椒、シナモン、ミント、ジュニパーベリー、キャラウエイ、ローリエ(月桂樹の葉)、エストラゴン、セルフィーユ、バニラ、シナモン、ナツメグ、煎茶、ローズマリー、ユーカリ、よもぎ、稲穂、抹茶、バジル、ターメリック、ショウガ。などがある。

果実を思わせる香り
ライチ、メロン、かりん、りんご、ビワ、洋梨、バナナ、白桃、黄桃、柿、マスコット、乾燥いちじく、マスクメロン、夕張メロン、乾燥バナナ、アケビ、20世紀梨、マンゴー、マンゴスチン、ぶどう、ネクタリン、やまもも、レモン、杏、パイナップル、すだち、青りんご、チェリー、ラズベリー、イチゴ、ライム、オレンジ、グレープフルーツ、青梅、キウイ、プラム、ゆず。

穀物を思わせる香り
干した稲穂、上新粉、つきたての餅、白玉、あずき、大豆、米、葛湯、豆腐、そば、わらび餅、玄米、桜餅、麦芽、サツマイモ、もち米、道明寺、湯葉、コンフレークス、蒸しパン。

木を思わせる香り
青竹、竹、笹の葉、ほう葉、新芽、ひのき、松やに、かえで、松の葉、松。



People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling (Trip to Niigata Prefecture Part 2)

thread
By Ryuji Takahashi

This article is a continuation of my previous issue about my trip to Niigata prefecture to enjoy ramen and a local sake brewery tour. Niigata prefecture is home to the “Senami Onsen” hot springs in Murakami city. On the first day, we left the Kanemasu Brewery and booked a reservation at the traditional Japanese inn “Taikanso Senami no Yu” with the largest bath at the Senami Onsen hot springs to bathe and relax while viewing the sun set into the Japan Sea. As soon as we arrived, we had our temperature checked.
Initially concerned a high temperature might prevent our stay; we were luckily able to check in without any issues. Of course, we dropped off the luggage in our rooms and headed straight to the hot springs to recover from the long trip. Unfortunately, we went too early to see the sunset from the hot springs, but witnessed the sunset from the dining room while enjoying our dinner course.
Blessed by the beautiful weather, we enjoyed our dinner course while taking in the spectacular sunset. The next day, we left the inn and arrived at the Sasaiwai Brewery in Nishikanku ward, Niigata city; after approximately 2 hours. My hopes grew as I noticed the ambiance inside the Sasaiwai Brewery changed since my last visit.
The entrance of the sake brewery is similar to that of a café, adorned with repurposed sake barrels with a tasting room and display shelves creating a chic ambiance without appearing out-of-date. Sake production was already over by the time we visited. However, walking inside the brewery, I was overwhelmed by many historic architecture and tools that made my jaw drop in awe.
Brewery Master Sasaguchi explained reinstating the authentic regional sake production process in modern times while reorganizing a user-friendly workplace for his sake brewery workers. Still in his thirties, the young Brewery Master seems to be a capable CEO with a clear understanding of both the modern day demands and the future direction of the sake industry.
After a tour of the sake brewery, we asked about the large quantity of pottery lined on a shelf. The pottery was stored inside the storage unit, sold to visitors of the brewery at very cheap prices. Our chef was with me, so we bought small plates for use and a small serving flask for display at our restaurant. Happy to purchase rare antiques, we left the brewery in a very good mood.
We headed to the next sake brewery in Nagaoka. We stopped in for lunch at the ramen shop Koshu Hanten, renowned for their Tsubame Sanjo Seabura Ramen. The recent prevalence of thick ramen noodles in pork soup stock with pork back fat served in Tokyo originated in Niigata prefecture. Pork back fat is served floating on the soup surface to ensure the soup does not get cold in the cold climate of Niigata prefecture, along with thick noodles to ensure the noodles don’t get overcooked and soft before the very last bite.
I ordered 3 vegetable gyoza (dumplings) and a standard ramen. Although Koshu Hanten accepts orders for generous portions of pork back fat, I ordered the regular portion for my first visit. The gyoza was the size of a child’s fist, with 3 pieces sufficiently filling for someone with a small appetite. For the main course, the ramen broth was a bit on the salty side, but sipping together with the pork back fat neutralizes the saltiness to create the perfect harmony of flavors. I was surprised by this newly discovered function that pork back fat plays in the ramen soup stock as I finished the bowl. Full and satisfied, we headed next to another sake brewery in Nagaoka city, to be continued in Part 3.


東京地酒散歩(新潟の旅・その2)
 新潟へラーメンと酒蔵の旅に出たことを前回書いたのだが、今回はその続きである。新潟県村上市に瀬波温泉という温泉地がある。初日、金升酒造を後にした我々は夕日が日本海に沈む姿を見ながらノンビリしようという事で瀬波温泉の中で一番大きい大観荘せなみの湯という宿を取った。到着して最初に行ったのが体温チェック。体温が高かったら泊まれないのだろうかという不安の中、無事旅館内に入ることが出来た。勿論、最初は温泉で長旅の疲れを癒すしかないと荷物は部屋に放り投げ、温泉へと向かう。残念ながら夕日が沈む瞬間には早すぎたのだが、夕食の時間に食事処から沈む夕日を見ることが出来た。天気にも恵まれて素晴らしい景色を眺めながら食べる夕食は格別であった。翌日は新潟市の西蒲区にある笹祝酒造を目標に出発。宿から2時間程で蔵に到着。以前訪れた際とは雰囲気が変わっている蔵の雰囲気に期待が膨らむ。まるでカフェの様な入り口に蔵の酒樽を再利用した試飲場やディスプレイ棚が古さを感じさせずオシャレな様子で造られてあった。酒造りは終わっている時期であるが、蔵内に入るとやはり歴史ある建築や道具に圧倒され口が開きっぱなしになる感じがした。近代化の流れの中で地酒の酒蔵らしい製造過程に戻しつつ蔵人が働きやすい環境に造り直していると笹口蔵元。まだ30代と若い蔵元だが今と未来がしっかり見えているやり手社長だと感じた。ひと通り酒蔵内を見せてもらった最後に、大量の陶器が並べてある場所が有り、これは何かと聞くと蔵の倉庫に眠っていた物で格安で蔵に来た人に販売しているとのこと。板前も一緒にいたので、店で使えそうな小皿などとディスプレイに使えそうな通い徳利を購入。通い徳利は笹祝酒造と名乗る以前の物とのこと。年代物の陶器を手に入れ上機嫌で酒蔵を後にした。次は長岡の酒蔵を目指すのだが、その前に昼食として燕三条系背脂ラーメンで有名な杭州飯店へ。最近は、太麺で背脂を入れるラーメンが東京でも多くなっているが新潟が発祥らしい。寒い新潟でスープが冷めない様にと背脂を最後に浮かせ食べ終わるまで麺が伸びない様にと太麺にしたのが始まりとのこと。餃子3個とスタンダードな中華そばを頼んだ。背脂は多めに出来るのだが初めて食べる店なので普通でお願いした。餃子は1個が子供の握り拳くらいある野菜餃子で、3個食べれば小食の人なら満腹になる大きさだった。メインのラーメンはちょっとしょっぱめのスープだが背脂と一緒にすすると背脂が塩分を緩和してちょうど良い状態になる。成程、背脂にはこの様な意味もあるのかと感心しながら完食。腹も膨れて元気が出てきたところで、長岡市の酒蔵を目指すのだが、この続きはその3で。



People Who Wowed This Post

  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account