Search Bloguru posts
Hashtag "#alljapannews" returned 245 results.

Joy of Sake Tokyo

thread
By Kosuke Kuji
 
"The U.S. National Sake Appraisal" that has been held every year since 2001 was held again this year. Entries of over 350 sakes are evaluated by 10 judges from Japan and the U.S. After the judging results, a "Gold Award" and a "Silver Award" is given to the top scored sakes, and additionally a "Grand Prize" and "Second Grand Prize" are awarded to the sakes that scored the highest in overall evaluation from the gold awards. 

This year's grand prize and second grand prize are announced on our homepage.

Of those winners, we are excited that our company's Tokubetsu Junmai won the Second Grand Prize in Junmai category.

The award ceremony will be held at "Joy of Sake" in Tokyo.  Also, "Joy of Sake" was held in New York and Honolulu besides Tokyo.

It is a fact that "Joy of Sake" has a very long history, and out of all these cities, this one to be held in Tokyo will be the last gathering.  To be held in November, it is a time when it is getting extremely cold in Japan and it's a very good season to enjoy drinking sake. 

To be held in Gotanda in Tokyo, there is a lot of excitement with lots of Japanese and foreigners living in Japan attending.

There are many different sake gatherings in Japan, but there are probably only a few of them like ours with so many foreigners attending.

This is a meeting where you can find out the trend of sake around the world while you are in Japan.

There are sakes introduced by U.S. breweries recently and you may call this an evaluation meeting of worldwide scale that is very much alive.

It's the same for sake category of International Wine Challenge (IWC), sake is being evaluated in different ways worldwide, not only in Japan, many new people are coming to the meetings to enjoy sake, and I can only help but feel that Japanese sake is becoming the sake of the world.

酒豪大陸「JOY OF SAKE 東京」

2001年以来毎年開催されている「全米日本酒歓評会」が今年も開催されました。350点以上の出品酒を、日本と米国の10名の審査委員が評価します。審査の結果、上位のお酒をに金賞」と「銀賞」を授与されますが、さらに金賞の中から総合評価で特に高得点を獲得した出品酒に「グランプリ」と「準グランプリ」が授与されます。

今年のグランプリと準グランプリはホームページで発表されています。
http://www.sakeappraisal.org/jp/appraisal2016.html

その中で、今年は当社の特別純米酒が純米酒部門で準グランプリに輝きました。
この表彰式は、全米日本酒歓評会出品酒を楽しむ会「JOY OF SAKE」の東京で表彰されます。東京以外にも、ニューヨークとホノルルで今年は「JOY OF SAKE」が開催されました。

とても長い歴史を実は持っているこの「JOY OF SAKE」ですが、東京での開催はこれらの都市の中でも最後の開催となります。時期も11月ということで、まさに日本は寒さが厳しくなり、日本酒が恋しい季節に行われます。

東京の五反田で大変多くの日本人、そして日本在住の外国人も参加して大いに盛り上がります。

日本では様々なお酒の会がありますが、これだけ外国人が多い酒の会はなかなかないでしょう。

日本にいながら、世界の日本酒のトレンドを知ることが出来るこの会。

最近ではアメリカの酒蔵からの出品もあり、まさにワールドワイドな評価の会になって生きています。

インターナショナル・ワイン・チャレンジの日本酒部門も同じくですが、日本だけではなく、世界中で日本酒を色々な形で評価し、楽しんでくれる人がたくさん出てきて、まさに今日本酒は世界の日本酒になろうとしているのだと感じています。
#Junmai #alljapannews #junmai #nation #okubetsu #sake #tokyo

People Who Wowed This Post

Secchu Yokota

thread
Secchu Yokota Secchu Yokota Secchu Yokota Secchu Yokota Secchu Yokota Secchu Yokota
Tempura omakase course offered at a reasonable price in a theater-like setting has quickly become the talk of the town

By Aya Ota

At the east end of the East Village district on Alphabet City which is not really an ideal location, there is a restaurant that has been consistently having a good flow of customers since its opening. It is “Seccu Yokota”. There are 8 counter seats only, and rotations are limited to only 2 per day. They serve a tempura-based omakase tasting course at $65. The restaurant gained popularity very quickly as “A place where you can get a high-quality course meal with many different dishes at a reasonable price”. They do not advertise or even have a sign in front, but they are always busy with customers who come from far away, frequent repeaters who often come monthly, etc.

The owner/chef, Atsushi Yokota, shares how the name of the restaurant came about, as “the principle of Japanese cuisine is wayo-secchu (blend of Japanese and Western style), and so is mine”. He grew up in a circumstance where both his father and the grandfather were chefs, so it was natural to get into the cooking world for Mr. Yokota who developed a delicate palate since childhood. In Japan, he started his cooking career in French cuisine. After coming to U.S. in 1998, he has continued to create imaginative and original wayo-secchu cuisine by working in various different restaurants, and by blending world-wide ingredients and Japanese and Western techniques.

The course starts with two appetizers which are full of seasonal ingredients. Mr. Yokota goes to a farmer’s market himself to procure the food ingredients, comes up with a menu according to what he purchased, and makes everything from scratch. The signature appetizer is the “Oyako Pâté”. This dish was hinted by the “Oyako Donburi” which is a very familiar dish to Japanese people, and served with pâté made from aged sashimi-grade fresh chicken mixed with soft-boiled eggs. This harmony created by the combination of pâté and eggs is superb, and represents the extracted concept of wayo-secchu. Next, you get 7 to 8 different tempura pieces consisting of vegetables and seafood cooked right in front of you. Since the restaurant is not a tempura specialty restaurant, the imagination is unconventional. Sometimes unique tempura where no other restaurant ventures such as of seaweed-marinated flounder, miso-marinated butter fish and others are served. To end the course, a rice or soba dish is usually served, but occasionally, things like tongue stew, lamb chop, curry rice, or meunière are served, which will surely tempt you to visit again. The dessert is ample in volume, and satisfying. The Japanese sake selection changes often with the season, and the volume is generous compared to other restaurants, yet the pricing is lower.

What makes it possible for them to offer such a high-quality course meal at such a reasonable price remains a secret of efficient operations and cost management. Only three staff including Mr. Yokota; 2 chefs and 1 server, works there. They share every task from dish washing to paper-work equally amongst themselves. The number of customers are set, and the menu is omakase style, which minimizes the waste of ingredients. The fixed costs such as labor and food are very well managed. Even the customers need to accept the restaurant’s system. To limit the rotations per day to 2, which starts at 6pm and 8:30pm, the cooking won’t usually start until all 8 seats are filled. If you are late, you may trouble the rest of the people waiting, so every customer needs to be conscious about punctuality. Not only for efficiency in operations, but this rule is also essential to serve temperature and time-sensitive tempura and other cooked food at the best possible timing. The restaurant can accommodate for the allergies of customers, but not for other details such as likes and dislikes in foods. They take reservations only by phone so they won’t miss explaining the system firmly in advance. “It is alright to accept only the kind of customers who love our food, and accept the system.” It sounds a bit too optimistic to me. It is a different attitude, and they are a unique presence in the restaurant industry in New York where you may find many arrogant customers at times. “The customers and the restaurant should be equal. I would like to create a trusting and respectful relationship with the customers,” Mr. Yokoto continues.

“Our restaurant is like a theater where people buy $65-tickets to enjoy a 2-and-a-half hour show.” He is confident that no one can mimic his cooking which is based on indisputable techniques and experiences. I heard that many chefs in the same industry come, and enjoy exchanging information. Please try to go “Secchu Yokota” where you can find something new and be impressed every time.


劇場型・天ぷらおまかせコースをリーズナブルに提供、瞬く間に評判に

 イーストヴィレッジ地区の東端、決して地の利がよいとは言えないアルファベットシティ付近に、開店以来、客足が途絶えることのない店がある。『折衷よこ田』―ここでは、カウンター8席のみ、1日2回転限定で、天ぷらを中心としたおまかせテイスティングコース(65ドル)を提供している。「高品質で品数も多いコース料理を、リーズナブルな値段で食べられる」と、瞬く間に評判になった。一切宣伝もせず店頭には看板もないが、口コミだけで、遠方からはるばる訪れる客や毎月のように足繁く通う客で、あふれている。

「日本料理の原点も、自分の原点も和洋折衷」と、店名の由来を語るのはオーナーシェフの横田淳志氏。祖父も父も料理人という家系で育ち、幼少の頃から繊細な味覚を養ってきた横田氏が、料理の道に進むのはごく自然な流れだった。日本では、フランス料理からキャリアをスタート。1998年に渡米後は、数々の店で、世界各国の食材と日本・西洋両方の技術を駆使し、創意工夫に富んだ和洋折衷料理を創り出してきた。

コースは、季節の食材をふんだんに取り入れた前菜2品からスタートする。横田氏自らファーマーズ・マーケットに足を運び、食材を調達し、食材に応じたメニューを考え、毎日すべてスクラッチから作っている。定番の前菜は「親子パテ」。日本人にはなじみ深い親子丼に着想を得た一品で、刺身として食べられるほど鮮度の高い鶏肉を熟成させて作るパテに、温泉卵を絡めて食べる。パテと温泉卵の調和は見事で、まさに“和洋折衷”のコンセプトが凝縮した一品だ。続いて、目の前で揚げてくれる野菜や魚介類の天ぷらが7~8品登場。天ぷら専門店ではないので発想は柔軟。昆布締めの平目や味噌漬けの真魚鰹など、他店にはない独特な天ぷらを出すこともある。シメの料理はご飯ものや蕎麦が主だが、タンシチューやラムチョップ、カレーやムニエルなどを用意する日もあるそうで、「また来たい」という気持ちがそそられる。デザートもボリュームがあり満足度が高い。日本酒は、季節に合わせて頻繁に入れ替えるそうで、他店と比較して量が多めでかつ安めの価格設定にしているという。

これだけクオリティの高いコース料理をこのリーズナブルな価格で展開できている背景には、効率よいオペレーションやコスト管理が隠されている。従業員は自身を含めてたった3人。シェフ2人、サーバー1人という構成だが、皿洗いから事務作業まで分け隔てなく分担する。また、客数もあらかじめ決まっており、メニューはおまかせなので食材のロスがない。人件費や食材など固定費をしっかり抑えている。客にも、同店のシステムを受け入れてもらう必要があると考えている。毎日2回転、6時または8時半の回があるが、原則、8人全員が揃って着席してからでないと始めない。うっかり到着が遅れると他の客に迷惑をかけてしまう仕組みなので、客は気を抜けない。これは効率面だけでなく、温度や時間管理が繊細な天ぷらや各種料理を、最高のタイミングで提供するためでもある。また、客のアレルギーには対応するが、好き嫌いなど細かいリクエストへの対応は控える。予約は電話だけで受け付けて、事前に同店のシステムをきちんと説明するように心がけている。「この店の料理を気に入って、システムを受け入れてくれる客だけが来てくれればいい」と若干強気とも取れる態度だ。時には傲慢な客も多いニューヨークのレストラン業界においては、異色な存在かもしれない。「客と店は対等。信頼して尊敬しあう関係を作りたい」と横田氏は続ける。

「店は劇場で、コース料理は、65ドルのチケットを買って楽しむ2時間半のショーのようなもの」――確かな技術と経験で作る自身の料理は、誰にも真似できないという自負がある。レストラン業界のシェフたちも多く訪れ情報交換を楽しむことも多いという。訪れる度に、新しい発見や感動がある『折衷よこ田』、ぜひ足を運んでみてほしい。



Secchu Yokota
199 East 3rd Street
New York, NY 10009
Tel: (212) 777-1124
http://www.secchuyokota.com/'rel="nofollow">http://www.secchuyokota.com/

Mon–Thu: 6:00pm–11:00pm
Fri-Sat: 6:00pm-12:00am
Closed on Sunday
#alljapannews #newyork #secchu #tempura #yokota

People Who Wowed This Post

Sushi Sasabune Express

thread
Sushi Sasabune Express Sushi Sasabune Express
Small, but shining restaurant in a high-class neighborhood

By Keiko Fukuda

Pacific Palisades is an upper-class residential town sandwiched between the mountains and the sea located about a 10 minute-drive north from Santa Monica towards Malibu. Many residents are in the entertainment industry. The midtown of this small town includes only a few blocks along Sunset Blvd. The restaurant, “Sasabune Express” is located in this central area, and is the only Japanese restaurant there.

The name, “Sasabune” must sound familiar to you if you are a sushi connoisseur of Los Angeles. In the 1990s, Sasabune in the Sawtelle area was the talk of the town because people used to make a long line outside of the restaurant waiting to get in. Yes, it is that Sasabune. The warm sushi rice served with big toppings were very refreshing and innovative. The Pacific Palisades location opened about 10 years ago as a set-up branch by the owner. As the name “Express” indicates, it started as mostly a take-out place. In 2011, when Kana Morita was assigned as the manager to run the place, the operation style changed drastically. The interior was renewed to allow people to sit and eat in a relaxed manner, which made the ratio of take-out 40%, and eat-in 60%.

Kana changed not only the style of the restaurant, but also became fastidious about the efficiency in operations. One example is the POS system using iPads. She explains how effective the POS is. “If the order is taken by hand, mistakes can be made, and it also requires another step which is to put the order through to the kitchen or the sushi bar. If ordered through the POS we are currently using, when the server inputs the order into the iPad at the table, the contents of the order will be printed out at the kitchen or the sushi bar. It saves not only time, but also minimize mistakes. There are 30 customer seats, but thanks to the POS, only one server can handle all orders during lunch time, and for even dinner time, myself and one other person on the floor can handle all the customers.” There is only one person working in the kitchen, two at the sushi bar, and one or two on the floor. They are really small in numbers, but superbly efficient.

The menu has been narrowed down. In order to lower the food cost, the menu is focused on sushi, and the tempura is shrimp only. The lunch menu and the dinner menu are the same. The most popular item is the Combination-B containing one each of tuna, salmon, and hamachi sushi, 2 pieces of albacore sushi, plus one hand-roll with a choice of salad or miso soup. The price is $14.90. The signature dish at this restaurant is called “Trust Me” at $42, which contains sashimi, 9 sushi pieces, and a hand-roll. You can taste the same quality as the original Sasabune because the chef built up his career at the main restaurant.

They close dinner early at 8:30pm, but also start early at 4:00pm. No alcohol is served. I heard that almost all the people who eat out in this town is the residents of Pacific Palisades. It is very difficult to acquire the alcohol license because it is such a quiet residential town. So rather than spending time and making efforts to fight for it, their strategy is to offer reasonable prices and a healthy style to eat sushi with no alcohol. The net profit of 25% indicates the strategy is working.

Kana, the able manager, surprisingly has not been working in the restaurant industry long. She actually used to work in the apparel business. A fresh view point must have been needed more than experience, which is evident with the successful innovation. However, they will face a new challenge 3 years from now. A large-scale shopping mall will be built across the street. Outsiders will start coming into this quiet town, Pacific Palisades, and the rent is expected to go up a lot. I should look forward to seeing how they take this challenge as a chance, and persevere through the challenge.


高級住宅地にあって小粒でキラリと光る店

パシフィックパリセーズはサンタモニカからマリブ方面に10分ほど北上した場所にあり、海と山に挟まれた高級住宅街だ。エンターテインメント関係の住民が多いのが特徴。この街の中心街はサンセット・ブールバード沿いの限られた数ブロック。エリア唯一の日本食レストランとして営業しているSasabune Expressもまた、この中心地にある。

Sasabuneと聞けば、ロサンゼルスの寿司ファンなら「あの店」と思い浮かぶ。1990年代にウエストロサンゼルスのソーテルで長蛇の行列ができる店として人々の噂にのぼった、あのSasabuneだ。温かい寿司飯と零れ落ちる大盛りのネタが実に新鮮で革新的だった。パシフィックパリセーズのSasabune Expressは、その本店からの暖簾分けという形で10年近く前に開店。最初は店名にあるように「エクスプレス」、つまり持ち帰り寿司の店だったが、2011年にマネージャーとして森田加奈さんが店を任せられるようになってから、スタイルを大幅に変えた。落ち着いて食事ができる内装に一新し、現在では持ち帰りは40%、店内での食事は60%という割合になった。

加奈さんは店のスタイルを変えただけでなく、徹底的に効率にこだわった。例えば、iPadを使ったPOSシステムを導入した。「手書きで注文を取ると間違いも起こるし、それをキッチンや寿司バーに伝える手間が必要です。しかし、今、私たちが使っているPOSなら、テーブルでお客様の注文をサーバーがiPadに入力すると、キッチンと寿司バー、それぞれに注文内容がプリントアウトされます。手間と時間をかけず、ミスも少ない。客席は30ありますが、このPOSのおかげでランチはサーバー1人、ディナーも私ともう1人がフロアに出れば十分に回せます」と加奈さんはPOSの効用を語る。

スタッフはキッチンに1人、寿司バーに2人、フロアには1人か2人という体制。まさに少数精鋭だ。

また、メニューも絞り込んでいる。フードコストを下げるために寿司中心でメニューを構成、天ぷらは海老のみ。ランチもディナーもメニューは統一。最も人気があるのはツナ、サーモン、ハマチ1貫ずつにアバコア2貫、ハンドロール、サラダか味噌汁が付くコンボB。値段は14ドル90セント。また、本店での看板メニューのお任せは「Trust Me」というメニューで42ドル。刺身に9貫の握り、ハンドロールという内容だ。Sasabune本店で修行を積んでいるシェフによるものだから、店は変わっても同じクオリティで楽しめる。

さらにこの店、閉店時間は8時半。早く閉める分、ディナーは4時から営業している。しかもアルコールを一切提供していない。聞けば、パシフィックパリセーズの街で外食をする人々はほぼ確実にこの住宅地の住人なのだそうだ。静かな住宅街ということで、アルコールライセンスを取ることが困難。そこまで時間と労力をかけてアルコールの免許を取るよりも、アルコール抜き、リーズナブルな値段で健康的に寿司を食べてもらうのがSasabune Expressの作戦なのだ。しかも純利益率25%と聞けば、その作戦が成功していることがわかる。

手腕を発揮しているマネージャーの加奈さん、てっきりレストラン業界の経験が長いのかと思ったら、以前はアパレルの仕事に就いていたそうだ。経営改革には経験よりもフレッシュな視点が功を奏した。そして、3年後には新たな課題が降りかかってくる。通りを挟んだ反対側に大規模ショッピングモールが完成するのだ。静かな街だったパシフィックパリセーズに外部から人が流入するようになり、リース料も高騰することが予想される。しかし、それをチャンスと捉え、Sasabune Expressがどのような奮闘ぶりを見せるのかが楽しみだ。



Sushi Sasabune Express
970 Monument St. Suite 118
Pacific Palisades, CA 90272
310-454-6710
http://www.sasabuneexpress.info'rel="nofollow">http://www.sasabuneexpress.info


Mon– Sat 12:00pm-2:30pm,4:00pm-8:30pm
Sun 4:00pm-8:30pm
#alljapannews #expo #pacificpalisades #sasabune #sushi

People Who Wowed This Post

Their first store in the U.S. ----The Japanese home cooking style set menu restaurant chain

thread
Their first store in the U.S. --... Their first store in the U.S. --... Their first store in the U.S. --... Their first store in the U.S. --... Their first store in the U.S. --...
By Elli Sekine

“Yayoiken”, a set menu chain that has over 300 stores all over Japan finally came to the United States this spring. Their English name is “YAYOI”, and the first store is in Palo Alto, Silicon Valley. On the way there, my curiosity grew. I was wondering what kind of challenge this Japanese style family restaurant was facing, and how they were received in America, which is the restaurant industry powerhouse. This restaurant is located in Downtown on University Avenue. Its elegant façade stands out, and inside is bright, casual, and practical looking. They have a pretty innovative ordering system. An iPad is installed at each table through which orders are placed. The rich menu that contains both Japanese and Western dishes is very well accepted for the good quality and the pricing. The high-quality Japanese restaurant chain, Yayoiken, has started its smooth sailing in America.

In Japan, there is a saying, “IchijuSansai” (one soup, three side dishes), which is the traditional ideal of a well-balanced eating habit. Generally, it means a meal with rice as a main food with 2 side dishes and a bowl of miso soup. For a long time, since the Meiji Restoration, “Western style meals” transported from the foreign countries have been rearranged, evolved, and settled into home cooking and the restaurant industry in Japan. For instance, karaage, croquet, curry, etc, are now recognized as a part of Japanese cuisine overseas. Until some decades ago, the image of a set meal restaurant was a small eatery, but nowadays, it is more like one of the stores of nation-wide restaurant chains that is a rapidly growing business in Japan. This fast-growing industry is even expanding to overseas.

Plenus Co. Ltd,. the headquarters of “Yayoiken”, was originated from a bento chain which held sway over the minds of the people in the seventies called “Hokkahokka-tei”. They are now separated from the original maker, and run as a different company. From 2008, they started a bento chain called HottoMotto, and grew to be a mammoth chain that holds 2,600 stores nationwide. “Yayoiken” is their restaurant department in the affiliated company, and is the fastest growing chain in the restaurant industry,

There are already a total of over 130 “Yayoiken” in Asia and Australia. Following the Palo Alto store, the second one in the U.S. opened in Cupertino. You may think that the American customers might be confused about the unfamiliar term, “set menu”. However, the reality is that there is no such thing. The local resident chief manager, Mr. Teramoto, says that the customer can order whatever they like with no problem. Without a doubt, the reason is the big menu book with descriptions and large full-color photos of all the dishes. It is so easy to see what you want. In addition, the innovative iPad ordering system reduces the number of servers, and provides speedy service to deliver orders to customers’ table quickly without making them wait for a long time. Transparent billing with pre-included tips can also contribute to better rotations.

The history of set meals, special brand rice, etc. are explained on the menu, and help customers become familiarized with Japanese culture. Some of the popular dishes from over 30 set meal choices are “Yayoi Gozen”, a gorgeous set with pork cutlet salmon and sukiyaki ($24), “Nanban Teishoku” ($15), and “Hitsumabushi” (BBQ eel over rice served with a side of dashi broth, Nagoya style) which is a rare dish in the States. The wide variety of Japanese and Western dishes on the menu can cover every group and its diversified eating habits. There are also plenty of drink choices with over 20 different sake and draft beer brands.

“Yayoi” is particular about rice, dashi, and sauce, which are the base of Japanese cuisine. Those base ingredients are imported from Japan to all of the overseas stores. Kinmemai rice is polished in-house to make sure of the freshness. The rice for the stores is also cooked with soft water filtered in a huge water filtering system because it is believed that rice grown in soft water tastes better if cooked also in soft water. The rice looks like regular polished white rice, but it is polished in a particular way so aleurone layer (that includes carbohydrates which produce sweetness and umami) and a portion of embryo buds will remain on the rice to keep brown rice–like characteristics for a fluffy and shiny cooked product. In the Bay Area where people are very health conscious and think brown rice is healthier, this delicious and highly nutritious rice might revolutionize such thinking. The dashi and sauce, which are the core of “unchangeable deliciousness”, are pre-measured accurately and shipped swiftly from the central kitchen in Japan to keep the same taste worldwide.

Each overseas store has a resident store manager and a head chef from Japan to lead the staff. To manage the operations, each Japanese head chef candidate is intensely trained for 3 months overseas before the assignment, and the rest of the staff members are locally hired.

Among the ever-growing IT ventures in Silicon Valley, “Bento box” is getting very popular for lunch. There are not nearly enough Japanese food catering businesses to accommodate the needs. If a mammoth bento chain, “HottoMotto” comes to America following “Yayoi”, more opportunity may arise. The challenge of Plenus Co. Ltd to the restaurant industry in the U.S. seems to have just begun.


米国初進出ーー日本の家庭の味を伝承する定食屋

日本全国に300店舗を構える定食チェーンの「弥生軒」がついにこの春、米国進出を果たした。その記念すべき英語名、「YAYOI」の第1号店がシリコンバレー、パラアルト店だ。 ファミリー外食産業大国のアメリカで、日本の“ファミレス”がどのようにチャレンジし受け入れられているのか興味津々で店に向かった。ダウンタウンのUniversity Avenue に位置する同店はひときわ目立つ上品な構えだが、中はカジュアルで機能的なレイアウト。 各テーブルごとにiPadが設置され、オーダーは全てコンピュータで行うという画期的なシステムだ。和洋が織りなす豊富なメニューは良質で低価格と評判が良い。日本の優良外食チェーン店「弥生軒」は米国でも順風満々なスタートを切っていた。

日本の家庭料理といえば、昔から『一汁三菜』というバランスを考えた食事習慣がある。米を主食にしたおかず2品、味噌汁というのが一般的だ。明治維新以来、外国から伝わった「洋食」は日本風にアレンジされ進化し、長年一般の家庭料理、外食産業に定着している。その例として唐揚げやトンカツ、コロッケ、カレーなど今では海外でも日本食の一部として知られている。一昔前まで定食屋といえば小さな「食堂」というイメージが濃かったが、最近日本では全国展開のチェーン店が急増している。そしてその勢いは海外にも広がっている。

「弥生軒」の本部、プレナス社 は、もともと70年代に一世風靡をした弁当チエーン、「ほっかほっか亭」がルーツである。現在はこのメーカーとは別経営となり、2008年より「ほっともっと」弁当チェーンとして、現在全国に2600店舗のマンモスチェーンに成長した。そして同系列のレストラン部門が、「弥生軒」。その成長スピードは外食業界でトップだ。

「弥生軒」は、海外ではすでにアジア、オーストラリアに130店舗以上展開しており、米国は同店に続き2号店が11月にクパチーノにオープンした。「定食」というまだアメリカでは聞きなれない和食スタイルに客が戸惑うのではと思いきや、現地常駐のチーフマネージャー、寺本氏は、全く問題なく皆好きなものを注文するのだと答えてくれた。それもそのはず、大きなフルカラーのメニューブックには、一つ一つのおかずが大きな写真付きで説明してあり、一目見ただけで好みを見分けられるようだ。また、iPad の改革的なオーダーシステムは、従業員の人数が省けるだけでなく、お客を待たすことなくスピーディーに注文の品が運ばれ、チップを含んだ明朗会計が回転率を良くしている。

メニューには定食の歴史や特別品種米の説明がしてあり、日本の食文化を身近に感じられる。30種以上の定食から人気は、トンカツ、サーモン、すき焼きの豪華セットになった豪華版、「弥生御膳」($24)、チキン南蛮($15)や、米国では珍しいひつまぶしなど。和洋食のバラエティなメニューなあらゆるグループ、食習慣の多様性に対応している。またお酒の種類も多く、樽生ビールなども合わせ20種類を超える。

「YAYOI」の特徴は、日本食の基本となるお米と出汁、ソースのこだわりにある。海外店舗にはこれらの食材は全て日本から輸入し、米は日本産の金芽米を自社精米し鮮度を大切にする。さらに「軟水で育ったお米は軟水で炊いたほうが美味しい」という理由で、巨大なフィルター機器で軟水に変換した水で米を炊いている。一件白米に見えるが、「糊粉層」と「胚芽」の一部を特殊な精米技術で残し“玄米のような性質を残しふっくらツヤツヤに仕上げる。健康志向が高いベイエリアで、米といえば「玄米」という意識も、この美味しく栄養価が高い米が変革を起こしそうだ。また、「変わらない美味しさ」の要となる出汁とソースは、全て日本の中央キッチンで分量など正確に調合されたものを国内外に素早く発送し同じ味を保っている。

海外の各店舗にはリーダーシップを担う店長、料理長が駐在している。料理長候補は3ヶ月みっちり海外でトレーニングを受けた日本人が配属され、他の従業員はそれぞれの国、都市で現地採用をし、管理体制を整えている。

発展し続けるシリコンバレーのIT企業では、「お弁当」が従業員の昼食として人気を集めている。同時に日本食ケータリングは需要に追いつかないほどの勢いだ。この先、「Yayoi」に続きマンモス弁当チェーン「ほっともっと」が米国進出すれば、さらなる可能性が広がるのではないだろうか。「プレナス社」の米国外食産業へのチャレンジはまだ始まったばかりだ。



YAYOI
403 University Ave
Palo Alto, CA 94301
(650) 494-4437
http://www.yayoi-us.com

Lunch Mon-Fir 11:00 am - 2:00 pm
Sat -Sun 11:00 am -3:00 pm
Dinner Mon-Sun 5:00 pm - 9:00 pm
#alljapannews #japanese #sanfrancisco #yayoi

People Who Wowed This Post

Logo Branding of Japanese Sake

thread
By Yuji Matsumoto

I once wrote before about the importance of naming in the branding of Japanese sake. This time, I would like to write about logo branding.

The logo is an important symbol that represents the product of a company. When reviewing products popular worldwide, each company studies how to best advertise their logos to have their consumers remember their logo, an important strategy. Once the logo is known among consumers, then like Louis Vuitton, Channel, Calvin Klein, Coach, Prada, etc., the functionality of the brand becomes less important than the sense of security and popularity associated with the brand. Regardless of the product, consumers are concerned with visual appeal for text and descriptions usually escape the memory. This is especially true for Japanese, for the consumers generally cannot read Japanese.

Audi have four circles, Honda is the letter “H,” and apple is for Apple computers, logos are easy to memorize. This is also true for food products.

How does this apply to Japanese sake? Review of local ads for Japanese sake, it is difficult to see where the logo is, and often many of the brands don’t have one.

It’s difficult to tell if the sake manufacturer’s name is the brand, or the product name is, or if another product name is the brand. Since some companies sell several brands of Japanese sake in various bottles and labels, it’s disappointing that logos aren’t used to distinguish the brand and manufacturers.

Even if a consumer likes a particular brand of sake, this makes it difficult for the consumers to make the connection between the brand of sake and the manufacturer, or other products offered by that manufacturer. Although the colors and size of bottles may change according to the brand, the brand logo should be made most noticeable for the labeling. I would like each company to place their product on a shelf and review it. Why not consider a logo that appeal to consumers?

日本酒のロゴブランディング

以前に日本酒ブランディングについてネーミングの重要性を書いたが、今回は、ロゴブランディングについて書いてみたい。

ロゴは、その会社の商品を象徴する最も大事なシンボルである。世界で売れている商品を見てみると各会社は、自社のロゴをどのように宣伝し消費者に覚えてもらうかのイメージ戦略をとっている。

いったん定着すると消費者は、ルイビトン、シャネル、カルバンクライン、コーチ、プラダなどその商品の機能性そのものより、ブランドロゴに対する安心感と流行で購入する。

どの商品を見てもまず消費者がみるのは、視覚的なものであり、文字や説明はあまり頭に入っていないものである。ましてそれが、読めない日本語ならなおさらである。

4つの丸があるのはアウディ、Hならホンダ、リンゴならアップルコンピュータ、というようにブランドロゴは非常に我々の頭に入って行き易い。食品にしてもしかりである。

さて、日本酒はどうであろうか?もし、手元に日本酒の宣伝がある広告をみてもらうと分かると思うが、まずどれがブランドロゴなのか分かりにくいし、無いものも多い。酒造会社の名前がブランドなのか、商品名がブランドなのか、はたまた特定名称がブランドなのか、と思うくらいである。また、会社によっては、複数の日本酒を販売しているところもあり、それぞれ全く違う顔のボトルやラベルになっているのもあり、ロゴというものがほとんど無いのはもったいない話だ。

これでは、消費者にとってせっかく気に入ってもらった商品があっても、その後の自社商品への購入やブランドを覚えてもらうことにつながりにくい。ボトルの色や大きさは商品によって変ってもブランドロゴは一番目に付く場所にラベリングすることが重要である。再度自社のボトルを棚に載せじっくりと見ていただきたい。ブランドイメージ(ロゴ)についてもっと消費者に訴えるものを検討したらどうであろうか。
#alljapannews #branding #japanese #sake

People Who Wowed This Post

Sake Samurai Award Ceremony

thread
By Kosuke Kuji

This year the ceremony of the 11th Sake Samurai was held on the premises of Shimogamo Shrine. Shimogamo Shrine is a great treasure that is also inscribed on the World Heritage List. The system of Sake Samurai started 11 years ago. Japan Sake Brewers Association Junior Council organized by young brewers in Japan established this as a gathering of people that have the same heart of nurturing Japanese sake with love due to the fear of losing the 'pride' of Japanese in Japan, to bring back the pride of Japanese sake, and share the Japanese culture not only in Japan but also widely around the world.

Many Japanese and even foreigners have been appointed the title of Sake Samurai up until now and listed below are the people that were appointed Sake Samurai this year.

Mr. Shinya Tasaki, Chairman, Japan Sommelier Association
Mr. Toshio Ueno, LA Mutual Trading, Manager of Business Development
Mr. I Yonsk, President, Rinkai Co.
Mr. Elliot James Faber, Yardbird Restaurant Group, Beverage Manager
Mr. Marco Massarotto, La Via del Sake

The 5 wonderful Japanese and foreigners that were appointed this time each have accomplished great achievements. For detailed information please read (in Japanese) about them at the Sake Samurai Official Homepage noted below.

Sake Samurai Official Homepage: http://www.sakesamurai.jp/

Japanese sake is receiving great reviews around the world now. Those great reviews are making it back to Japan these last few years even though little at a time.

Of the appointed 5 people, Mr. Tasaki the chairman of Japan Sommelier Association who was the only appointee from Japan this time who gave greetings of being appointed chairman said that a sommelier in Japan must study Japanese sake. Japan Sommelier Association loud & clearly announced that they will make opportunities to study Japanese sake. I am so happy to be born in this age where all kinds of people in all kinds of countries seriously love Japanese sake and are sharing it with others.

As a brewer, I will continue to cooperate with all of the Sake Samurais and work hard in sharing our sake around the world.


「酒サムライ叙任式」

今年も第11回酒サムライの叙任式が京都の下鴨神社の境内で行われました。下鴨神社は世界遺産登録もされている日本の至宝でもあります。

酒サムライは11年前にその制度がスタートしました。全国の若手蔵元で組織する日本酒造組合青年協議会が、日本から日本人の「誇り」が失われつつあるとの危惧から、日本酒の誇りを取り戻し、日本文化を日本国内のみならず、広く世界に伝えていくために、日本酒を愛して育てるという志を同じくする者の集いとして、結成しました。

これまで多くの日本人、そして外国人が酒サムライの称号を叙任されましたが、本年は以下の方々が酒サムライに叙任されました。

田崎 真也 氏:日本ソムリエ協会 会長
上野 俊男 氏:共同貿易ロサンゼルス 事業開発部
李 容淑 氏:㈱リンカイ代表取締役社長
エリオット・ジェイムス・フェイバー氏:ヤードバード レストラングループ 飲料部
マルコ・マサロット氏:ラ・ビア・デル・サケ 代表

5名のすばらしい日本人、そして外国人の方々はそれぞれに大変な功績をあげております。その詳しい詳細については酒サムライ公式ホームページをご覧ください。

■酒サムライ公式ホームページ:http://www.sakesamurai.jp/

日本酒は、今、世界で高い評価を受けています。その高い評価は、ここ近年少しずつですが、日本国内へも伝わってきています。

この5名の中で、今回唯一の日本からの叙任者である、日本ソムリエ協会会長の田崎さんは、日本ソムリエ協会会長に就任したご挨拶で、日本のソムリエは日本酒を勉強しなければいけない。日本ソムリエ協会は積極的に日本酒を学ぶ機会をつくる、と高らかに宣言されたそうです。

色々な国で、色々な方々が、真剣になって日本酒を愛してくれて、広めてくれるこの時代に生まれて本当によかったです。蔵元として、酒サムライの皆さんとこれからも連携してしっかりと頑張っていきたいと思います。
#alljapannews #sake #samuraiaward

People Who Wowed This Post

“Sashimi. sushi, soba, and sake……A place where you can satisfy your palate in a sophisticated way

thread
“Sashimi. sushi... “Sashimi. sushi... “Sashimi. sushi... “Sashimi. sushi... “Sashimi. sushi...
By Aya Ota

There is a restaurant that has a dignified appearance which makes you feel like stopping by in a corner of the busy East Village. When you step into the space as you are gravitated towards it, a noble and intense looking corridor runs before your eyes, and you feel as if you are entering another world. That is the “Ise Restaurant”, where you first taste a few slices of sashimi, and then leisurely enjoy sake with appetizers that contain various seasonal ingredients. After that, you complete the meal with sushi or soba; which is the way of a sophisticated eater. The customers in the East Village area are generally young people, and many of the dining places are casual. Among them, Ise is a rare place with a mature ambience where you can quietly enjoy meals and sake.

“Ise” is a long-lasting Japanese restaurant group which has been loved by New Yorkers for a long time since its founding in 1988. They are located in MidTown and Wall Street, and known as izakaya-style restaurants with all genres of Japanese cuisine. This time, the Wall Street location was moved to the East Village, and reborn as a new Ise with a totally brand-new concept.

“I am just doing the usual stuff,” says Masaru Makino in a plain tone, the Executive Chef. He came to the U.S. after building his career in kaiseki style cooking for 5 years in Japan. He is a veteran in this restaurant group who has been displaying his strong skills since the beginning of this group‘s history.

He says that he is just doing the usual stuff so plainly, but I know it is not at all easy to manage this so well as if he is just doing what he is supposed to do, especially at a restaurant that offers the biggest three genres of Japanese cuisine; “sashimi”, “sushi”, and “soba” as their three pillars. Actually, the true no-detail-skipping in preparation and non-compromising attitude can be felt when you taste their food. Their seafood such as blue-fin tuna, red snapper, yellow jack, firefly squid, and sea urchin come directly from Tsukiji Market in Tokyo. They pay a lot of attention to how to maintain freshness so they can always offer the freshest ingredients. It is surprising that they even manually create a special mild soy sauce to bring out the best tastes of sushi and sashimi by combining multiple soy sauce brands with mirin and bonito Flake. “Soba”, their signature menu category, which they particularly put a special effort on, is made in-house using buckwheat flour produced in the Tokachi region of Hokkaido. Its smooth, chewy and nicely firm texture is excellent, and even artistic. It cannot be tasted anywhere else. Also excellent is the dashi carefully made with 5 different kinds of dried bonitos. It is so tasty that you want to add to the soba-yu (the hot water in which the soba has been cooked, and is usually served after having a soba dish), and drink the mixture to the last drop. The twenty different sake brands displayed are carefully selected by all of the staff after actually drinking them all. The sake and the food bring out each other’s goodness, and successfully create a wonderful pairing.

“I would like the customers to enjoy our food and sake to the fullest”, continues Mr. Makino. Such thinking is represented also in the interior design. The space among the tables are luxuriously big, and some spaces are set up almost like private rooms divided effectively by plain wood latticework. The bar located near the front entrance is a beautiful space where you also may want to drop by. There, you can either have just a glass of beer, or enjoy a full menu of items just like you are sitting at a table.

Strong impressions and discovery keep coming. It appears that they are really stressing on soba dishes on the surface, but there is more. The sushi counter with only 6 seats is kind of hidden in the back of the restaurant where Mr. Makino himself prepares omakase style dishes. There is also a kaiseki course that changes monthly.

“Ise”, a newly born restaurant which makes you feel that the more often you visit, the more you feel like visiting again, and telling someone about.---It is truly the birth of a great establishment.


刺身、寿司、蕎麦、日本酒……“通”な食べ方を満喫できる店

賑やかなイーストヴィレッジの一角に、ふと足をとめたくなる凛とした佇まいの店がある。吸い寄せられるように足を踏み入れると、緊張感ある端正な造りの廊下がすっと通り、まるで別世界に入り込んでしまったかのようだ。『伊勢』

――ここでは、「まずは、刺身を数切れ、そして、四季折々の食材を取り入れた焼き物などの小料理をつまみながら、ゆっくり日本酒を楽しんだ後、寿司や蕎麦でしめる」という“通”な食べ方を満喫できる。比較的若い客層の多いイーストヴィレッジにはカジュアルな店が多い中、静かに食事と酒を楽しむことができる大人の雰囲気が漂う店だ。

『伊勢』は1988年創業以来、ニューヨーカーに永く親しまれている老舗の日本食店グループだ。ミッドタウンとウォール街に位置し、あらゆるジャンルの日本食メニューが揃う居酒屋という印象の店だが、今回、ウォール街の店舗をイーストヴィレッジへ移転、全く新しいコンセプトの『伊勢』として生まれ変わったのだ。

「ふつうのことをやっているだけ」と淡々と語るのは総料理長の牧野勝氏。同氏は、日本で5年間、懐石料理の経験を積んだ後に渡米。同グループ創業時から腕を奮ってきたベテランシェフだ。“ふつうのこと”とサラリと言うが、「刺身」「寿司」「蕎麦」の三大ジャンルを三本柱として打ち出した店で、“ふつうのこと”を当たり前のようにこなすのは決して簡単なことではない。実際、同店のメニューを口にすると、一切の手抜きをせず、妥協を許さない姿勢が伝わってくる。本マグロや真鯛、シマアジ、ホタルイカ、ウニといった魚介類は、そのほとんどを築地から直送。最善の状態で提供できるよう鮮度維持にもこだわっている。同店で使う醤油も、複数の醤油やみりん、鰹節などを使い、寿司や刺身の味を引き出すために、まろやかな醤油を手作りしているというから驚かされる。同店の看板メニューとして力を入れている蕎麦は、北海道十勝産の蕎麦粉を使い店内で手作りする。つるつるとした舌触り、しこしことした食感は、他店では味わえない見事なもので、芸術的ですらある。5種類の鰹節を活用し丁寧に作る出汁も秀逸で、そば湯を足して最後の一滴まで飲み干したい味だ。日本酒は、「スタッフ全員で試飲をして厳選した」という20種類が並んでおり、日本酒と食事がお互いの美味しさを引き出しあう、抜群の相性を醸し出している。

「料理と酒を心ゆくまでと味わってほしい」と続ける牧野氏。その気持ちは、内装にも表現されている。客席間隔は広々と贅沢にとられ、白木格子を間仕切りとして効果的に使った個室風の空間も用意されている。入り口付近に位置するバーも、ぜひ足を踏み入れたい美しい空間だ。ビール1杯だけでも気軽に楽しむこともできるし、テーブル席と変わらない食事メニューも満喫できる。

そして、同店の感動と発見はまだまだ続く。蕎麦を前面に打ち出しているかのように見えるが、実は、店内奥にひっそりと隠れるかのように、6席だけの寿司カウンターが用意されていて、牧野氏自らおまかせ寿司を提供している。また、月替わりの懐石料理コースも提供している。

足を運ぶほどに「また来たい、誰かにこの店を教えたい」と感じさせてくれる新生『伊勢』――名店の登場だ。



Ise Restaurant
63 Cooper Square, New York, NY 10003
Tel: (212) 228-4152
http://www.iserestaurantnyc.com/about-us/'rel="nofollow">website
#alljapannews #iserestaurant #newyork #sake #sashimi

People Who Wowed This Post

A dining place where 3 difference scenes are presented

thread
A dining place where 3 differe... A dining place where 3 differe... A dining place where 3 differe...
By Keiko Fukuda

In the past few years, the city of Irvine in Orange County has been having a construction rush with condominiums and town-houses. There, located just a few minutes from the 405 Freeway, there is a shopping mall always busy with many Asian residents. In this mall, you can find every Asian food you can think of; a Taiwanese bakery, a Japanese curry shop, a ramen shop, a revolving sushi place, Korean grocery store, etc. In one corner of the mall, a restaurant bar that serves original dishes called “Tokyo Table” stands. You can see lively young people on their patio from outside until very late at night. This restaurant is open until 1 a.m. on weekdays, and 2 a.m. on weekends.

Due to the location being in a college campus town, you expect a sports bar like setting for young people; however, business people in the surrounding areas come for lunch meetings, and families come for dinner as well. Between 10 p.m. and closing time is happy hour, and so is between 3 p.m. and 6 p.m. You can enjoy bargain prices twice a day.

“By setting 3 distinctively different scenes, lunch, dinner, and mid-night, we are trying to appeal to a wide range of customers,” says Mr. Takahide Kukidome, the Director of Operations. After seeking satisfaction for all ages and genders for a long time, the number of menu items has expanded to 120 items. He says, “We offer a lot of different things; steaks, sushi rolls, ramen, and side dishes, etc. All the traditional Japanese menu items are the very close re-creations of the recipes developed by Japanese chefs.

In addition to the traditional Japanese cuisine such as sashimi and tempura that go the royal road, they also offer some very creative untraditional menu items. The typical one is their original dish, “Sushi Pizza”. It looks just like a pizza, but it is prepared completely differently. Rice is spread on a sheet of sea weed, then mayonnaise and seafood is applied, and topped with Jalapeño pepper before it is oven-baked. American sushi lovers like crispy texture in sushi, but I, a Japanese, never cared for the stiffness of rice. However, this sushi pizza has a chewy and fluffy texture of true rice, and sweetness. Not only that, all the ingredients are so well balanced, and create a superb harmony.

Kay Doling who is in charge of marketing told me something interesting about their menu. “Our menu uses Japanese words, for instance, Ika Maruyaki for the grilled whole squid, and Karaage for fried chicken rather than giving translations.” You may question if non-Japanese customers can understand them, but first of all, they can see the photos of the dishes on the menu, and second of all, it is a strategy to create communications between the customer and the server by the customer asking the server what they are. Another purpose, according to Mr. Kukidome, is to reach his goal to permeate Japanese cuisine into the American market with the real Japanese terms.

Well, bringing out the whole concept of an extended menu that appeals to a wide range of customers, reasonable pricing, casual ambience, and friendly services, another Tokyo Table will be opening soon in a mall in the city of Alhambra. It will be in a corner of the mall, another ideal location just like the Irvine one. The space is even bigger with 210 seats compared to 190 for the Irvine store. I wonder if they intend to adapt the successful case they have made in Irvine to expand their business nation-wide in the future. They definitely make me look forward to the future development of Tokyo Table.


3つのシーンを提供するダイニング

ここ数年でコンドミニアムやタウンハウスの建設ラッシュが続く、オレンジ郡アーバイン。中でもアジア系の人々で大盛況のショッピングモールがフリーウェイ405号線から車で2、3分の場所にある。ここに来れば、台湾のベイカリー、日本のカレー、ラーメン、回転寿司、韓国系のスーパーマーケットとアジア系の食はほぼ網羅されている。そのモールの角地に立地しているのが、創作料理のレストランバー、Tokyo Tableだ。深夜まで若者たちで盛り上がるパティオの様子が通りから伺える。実は同店、ウィークデイは深夜1時、週末は2時まで営業している。

アーバインというカレッジタウンならではの若者向けのスポーツバーかと思いきや、ランチには近隣のオフィスで働くビジネスマンがランチミーティングに活用し、ディナータイムには家族連れにも利用される。さらに夜の10時から閉店まではハッピーアワーを実施。午後3時から6時の間もハッピーアワーなので何と1日に2度もお得な料金を楽しめるシステムだ。

「ランチ、ディナー、深夜と3つのシーンをしっかり区切ることによって、逆に幅広い層にアピールすることを心がけています」と語るのは、ダイレクター・オブ・オペレーションの久木留隆秀(クキドメ・タカヒデ)氏である。老若男女が満足できる結果を追求した結果、今ではメニューの数は120種類にまで広がった。「ステーキもあれば寿司ロールもある、ラーメンもあればおつまみ系もあると品揃えは豊富です。それらのメニューは日本人シェフが開発したレシピを忠実に再現したものです」

刺身や天ぷらなど王道の和食も食べられる一方で、既成の枠にとらわれないクリエイティブなメニューも見られる。その代表格が同店のオリジナルの寿司ピザだ。見た目はピザそのもの。しかし、その実態は、海苔の上にライスを広げ、マヨネーズにシーフードを乗せてハラペニョをトッピングしてからオーブンで焼いたもの。アメリカの寿司ファンはクリスピーな寿司も好物だが、日本人の筆者にしてみたら「ライスが固すぎる」と好きになれなかった。しかし、この寿司ピザは、もっちりとした米本来のテクスチャーと甘みが感じられる。しかも、すべての素材のバランスが絶妙。

メニューに関してはマーケティング担当のケイ・ドーリング(Kay Doling)さんが面白いことを教えてくれた。「当店のメニューはイカの丸焼きをそのままIka Maruyaki、また唐揚げもFried ChickenではなくKaraageと表記しています」。それで日本人以外の顧客に伝わるのかと疑問だが、実際はメニューに写真を掲載することで目で見てわかること、さらに「Ikaとは何でしょう?」と顧客がサーバーに質問をすることによってコミュニケーションが生まれる効果も期待した作戦なのだそうだ。さらに久木留氏によると「日本の食文化を名前ごとアメリカ市場に浸透させたいという意気込みの表れ」でもあるとか。

さて、幅広い層にアピールする豊富なメニューとリーズナブルな料金設定、カジュアルな雰囲気の店内、フレンドリーなサービスというコンセプトをそのまま持ち込んで、新店舗が近くオープンする。アルハンブラのショッピングモール内、しかもアーバイン店と同じく角地という絶好のロケーションだ。アーバイン店にも席数は190あるが、アルハンブラはさらに210と巨大空間を確保。アーバインでの成功事例を今後は全米各地に応用させていくのか、今後が楽しみなTokyo Tableだ。



Tokyo Table
2710 Alton Pkway, Irvine Ca 92606 (Diamond Jamboree)
949-263-0000
http://tokyotable.com'rel="nofollow">http://tokyotable.com

Sun – Thurs 11:30am-1:00am
Fri – Sat 11:30am-2:00am
#alljapannews #japanesefood #orangecounty #tokyotable

People Who Wowed This Post

Powerful new restaurant with “Smoke” theme is changing the town

thread
Powerful new re... Powerful new re... Powerful new re... Powerful new re...
By Elli Sekine

"Kemuri Japanese Baru”, a smoked dish specialty store opened in Silicon Valley. “Kemuri” means smoke in English.

The restaurant specializes in charcoal grilled dishes cooked with Binchotan charcoals, and smoked plates that are smoked sashimi and chicken and umami brought out by adding fragrances with cherry chips, etc. This new trendy restaurant, “Kemuri”, with a unique concept is leading the local Japanese food culture. Redwood City, where this restaurant resides, is a bed town in Silicon Valley. The city center used to be occupied with family restaurants, and was far from an image of a trendy city.

As the Silicon Valley grew bigger, and so did its population, there has been a housing onstruction rush of condominiums and apartment buildings for as many as 30,000 growing residents. Redwood City is becoming a favorite residential town for its convenient location being between San Jose and San Francisco, having a train station, and easy access to freeways. “Kemuri” is located on the main street. It stands out amongst the other Japanese restaurants in the neighborhood which serve usual sushi and teriyaki types of dishes. The locals see “Kemuri” as an unusual spot where they can experience trendy Japanese cuisine and talk a lot about it. Along with the population growth, IT business people started to come to this town and hang out at bars after work in the evening.

Those crowds are really changing the atmosphere of this town. The person who grabbed the business chance in this district where Japanese cuisine is developing is Takeo Moriyama, the owner/chef of “Kemuri” who is managing a restaurant for the first-time. “I chose this town because I saw a future. He says, “I would rather serve delicious dishes that are locally developed than insisting on the traditional style.” He never had any professional training or attending cooking school. He got into the food industry just because he had always liked cooking ever since he was a young child. He obtained permanent US residency by winning the lottery program in his twenties, and came to the U.S. His first job was working in the kitchen of a restaurant in San Jose called “Gaku”. His passion for cooking gradually grew there. He kept experimenting and studying by himself, and the home cooking menu he created with a keen sense became very popular, and led “Gaku” to become a very popular restaurant at the same time.
He opened this new restaurant “Kemuri” after going through such a success.

Smoking is profound. In order to bring out the best umami, some like yakitori are broiled, and some like fish and meat are smoked with wooden chips. Depending on the ingredients, proper adjusting of flames, amount of smoke, temperature control, etc., is required. The high-quality Binchotan charcoal from Japan can be heated as high as 800 degrees. Infrared rays and high heat radiated from the charcoal bring out umami, and result in crispy outside, fluffy inside, and juicy finish.

The recommended dish is the “Chicken Thigh ($8)”, “Beef Tongue ($16)” which uses tender center cut, “Salmon Toro Aburi ($15)”, etc. Their signature dish is the “Smoked Sashimi ($25)” which is raw fish slightly smoked to bring out the sweetness. The popular appetizer is the “Unagi Slider ($12)” which is unagi sandwiched in toasted rice patties. The flavorfully grilled unagi is juicy, and the accompanying crispy cucumber slices are refreshing. ”Ox-tail Udon ($14) with Inaniwa udon is good to complete the meal with, and the “Washu Beef and Foie Gras ($35), or “Omakase” are good for gourmet eaters. They can be pre-ordered.

Another charm of this place is a large full-service bar. The drink menu is rich, especially the Japanese whiskeys. There are over 17 different brands. No other restaurants carry this many. Some of them are rare brands such as Hibiki 21 years, Yamazaki 18 years, and Yoichi 15 years, which are difficult to get even in Japan. Cocktails made with spirits such as the “Kemuri Smoked Manhattan ($14 and the “Shiso Wasabi Margarita ($12)” are popular signature drinks. Shochu and sake from each prefecture are lined up as well. They have outdoor seating to enjoy happy hour.

They sometimes host events such as beer pairing with sashimi, and sake festivals, etc. As you know, Steve Jobs loved Japanese cuisine. Relations between the development of Silicon Valley and Japanese cuisine has become inseparable. Evolving Japanese cuisine in the American way can be possible only by this skillful chef who can perform charcoal magic by polishing the “Yaki” skill which is the basic of Japanese cuisine.

I felt the town breathing with the new wind created by this new powerful cutting- edge skilled owner/chef.


「炭火料理」をテーマにした新鋭レストランが街を変える

「Kemuri Japanese Baru」という”煙”をテーマにした料理の店がシリコンバレーにオープンした。店名の“kemuri” とは英語でSmokeの意味。同店では備長炭を使った炭火料理と刺身や鶏料理にチェリーのチップなどでスモーキーな香りを付け素材の旨味を引き出し香りをつける燻製料理を主体としている。このユニークなコンセプトを持つ「Kemuri」が地元の日本食トレンドをリードしている。

同店が存在する レッドウッドシティは、シリコンバレーのほぼ中心に位置するベットタウン。街の中心部はファミリー向けのレストランが多数を占め、最近までトレンドには縁遠いイメージだった。 しかしシリコンバレーの発展に伴い人口が急増し、最近では約3万人の移住者を受け入れるコンドやアパートの建設ラッシュが続いている。サンフランシスコとサンノゼを繋ぐ電車の駅が街に乗り入れ、フリーウェイにも近いことから居住区としての人気急上昇中だ。人口増加と共にIT関連のビジネス客が流れてくるようになり、仕事が終わる夕方になると周りの人気のバーにも人があふれ、人の活気が街全体の様相を変えている。

「Kemuri」は、周りにある昔ながらの寿司に照り焼きを中心とする日本食レストランに比べるとひと際目立ち、地元住民にとって寿司以外の日本食トレンドを体験できるスポットとして話題になっている。

この日本食の発展途上地区にビジネスチャンスを見出したのは、今回初のレストラン経営に挑む「Kemuri」 のオーナーシェフ、森山岳男氏。「この街の将来性を期待して場所を選びました。伝統にこだわるより現地で進化させた美味しい料理を提供したいです」と語る同氏は、料理学校やレストランでの修行の経験はなく、子供の頃から調理は好きだったという程度の動機でレストラン業界に入った。20代で永住権抽選プログラムにより永住権を取得し渡米。初めに働いたサンノゼのレストラン「GAKU」の調理場での経験が次第にパッションになっていった。独自に研究を重ね、鋭い感性で創作した家庭料理風メニューが好評を得、同時に「GAKU」も人気店となった。そしてその経験を経て今回開業に至った。

炭火料理は奥が深い。焼き鳥のように仕上げる「炙り」とチップを使い肉や魚を燻してフレーバーをつける「燻製」を食材により火加減やスモークする煙の量、温度を細かく調整し旨味を引き出す。日本から取り寄せた高品質の備長炭は800度まで温度を上げる事ができる。

炭から発生する赤外線と高温により旨味が引き出されるため、外がパリパリで中がフワフワ、ジューシーな仕上がりになる。おすすめはChicken Thigh ($8)、芯の柔らかい部位を使ったBeef Tongue($16)、 Salmon Salmon Tro Aburi ($15)など。冷燻製から生魚を少し燻して甘みを引き出した燻製刺身$25は看板メニューとなっている。アペタイザーからの人気メニューは、焼きおにぎりのように表面を焦がしたライスにうなぎをサンドしたUnagi Slider ($12)。ジューシーに焼き上げた香ばしいうなぎに歯ごたえが良い新鮮なきゅうりが斬新だ。

シメには稲庭うどんスタイルのOx-tailudon($14)、グルメの客には、Washu Beef and Foie Gras( $35)や「オマカセ」もプリオーダーできる。

同店のもう一つの魅力は、広い本格的なフルバーだ。ドリンクメニューも豊富で、特に日本ウィスキーの品揃えは他のレストランに比べダントツで、17種類を揃える。中には響21年、山崎18年、余市15年など日本でも入手困難なプレミアムもある。その他スピリッツで作るカクテルも人気でスモーキー味の「Kemuri Smoked Manhattan」($14)と「Shiso Wasabi Margarita」($12) は同店の看板料理。焼酎、日本酒も各県からの銘酒がずらりとラインアップ。外にはテラスもありハッピーアワーも楽しめる。またビールに合う刺身を創作したビールペアリングや酒祭りなどのイベントも開催している。

かつてスティーブ・ジョブスが日本食好き知られるように、シリコンバレーの発展と日本食の結びつきは密接不可分な存在になっている。–––日本食をアメリカ流に進化させていく–––それは日本食の基礎である「焼き」の技術を磨き、炭マジックを操れるシェフだから成しえることだ。この新進気鋭の若手オーナーがもたらす新風に街の息吹を感じた。



Kemuri
2616 Broadway
Redwood City, CA 94063
(650) 257-7653
http://kemuri-baru.com/'rel="nofollow">http://kemuri-baru.com/

Lunch
Tues.-Fri./ 11:30am-2:00pm
Dinner
Tues.-Thur./ 5:30pm-10:00pm
Fri., Sat./ 5:00pm-11:00pm
Sun./ 5:00pm-9:30pm
Monday Closed
#alljapannews #broadway #japanese #kemuri #restaurant #sashimi

People Who Wowed This Post

To Enjoy Japanese Sake More Casually

thread
To Enjoy Japanese Sake More...
By Yuji Matsumoto

Japanese sake is a drink that Americans still cannot get used to.
Majority of Japanese sake sales are from restaurants, and unfortunately sake is still not a beverage that people in their home or at home parties like to casually consume.

The reason is that, due to the real taste and drinking method not being introduced, Japanese sake 'Saki' is probably placed as a special drink that Americans consume when they visit a sushi bar. Also, when you look at any label, introduction of taste and drinking method is not explained in English in detail. Compared to wines the prices are high, and product display method in the market is hard for consumers to understand.

Well, it will be every simple but let me teach you a simple selection method of Japanese sake.

To start, it is important to decide which you want to pair the sake with. I would like you to understand that Japanese sake is an alcohol that is consumed during a meal to increase the food's flavor while eating like wine.

Beef dishes:
Junmai or Junmai-kimoto made in Kyushu, Tohoku, Kanto, Hokuriku, and Nada is recommended

Chicken dishes:
Ginjo class made in Hiroshima, Niigata, Nada, Hokuriku, and Kanto is recommended

Fish dishes:
Ginjo class, Daiginjo class made in Niigata, Hiroshima, Shikoku, and Kyoto is recommended

Certainly, depending on taste flavoring and cooking method, the sake you pair it with be different, but for the time being I think it will be fun to experience the pairing in different regions.

This month's pick-up:
Mizbasho Ginjo from Gunma prefecture.

This item is perfectly balanced in acidity, taste, and aroma. It goes well with chicken dishes to thick flavored fish dishes.


日本酒をもっと気軽に

日本酒は、まだまだアメリカ人にとって馴染みの薄い飲み物である。
日本酒の消費の大半はレストランであり、まだまだ家庭やホームパーティーで気軽に楽しむ飲み物には、残念ながらなっていない。

その理由は、まだまだその本当の味や飲み方が紹介されていないため、日本酒(サキ)はアメリカ人にとってスシバーに行った時に飲む特殊な飲料の位置づけがあるためであろう。また、どのラベルを見ても英語できちんと味や飲み方の紹介がされていない。ワインと比べると価格も高く、マーケットでの商品陳列方法も消費者にとって分かりにくい。

さて、今回は大雑把ではあるが、日本酒の簡単な選択方法をお教えしよう。

まず、合わせたい料理は何かを決めることが重要。日本酒は、ワインと同じく料理を引き立てる食中酒だと理解していただきたい。

牛肉料理:
純米や純米生もと造り(九州、東北、関東、北陸、灘産)がお勧め。

鶏肉料理:
吟醸クラス(広島、新潟、灘、北陸、関東産)がお勧め。

魚料理:吟醸クラス、大吟醸クラス(新潟、広島、四国、京都産)がお勧め。

もちろん、味付け、調理方法によって合わせる酒は異なってくるが、とりあえずは、産地によって試してみるのは面白いのでは。

今月のピック
群馬県の水芭蕉吟醸
酸味、旨み、香りのバランスが最高に整った一品。鶏肉料理から味付けの濃い魚料理に合う。
#alljapannews #casual #ginjo #gunma #japanese #mizbasho #sake #saki

People Who Wowed This Post

  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account
    Page 21/25
  1. <<
  2. <
  3. 15
  4. 16
  5. 17
  6. 18
  7. 19
  8. 20
  9. 21
  10. 22
  11. 23
  12. 24
  13. 25
  14. >
  15. >>