Japanese Online Newsletter Vol. 205 日本のクリスマスとKFC(にほんのクリスマスとKFC)

日本(にほん)におけるKFCとクリスマスの(むす)びつきは、興味深(きょうみぶか)文化的(ぶんかてき)現象(げんしょう)です。今日(きょう)はその歴史(れきし)詳細(しょうさい)説明(せつめい)します。

1960年代(ねんだい)後半(こうはん)から1970年代(ねんだい)初頭(しょとう)日本(にほん)ではクリスマスを(いえ)でお(いわ)いするという文化(ぶんか)はなく、年末(ねんまつ)年始(ねんし)家族(かぞく)一堂(いちどう)(あつ)まるお正月(しょうがつ)(ほう)重要視(じゅうようし)されていました。この時期(じき)日本(にほん)において、クリスマスは宗教的(しゅうきょうてき)意味合(いみあ)いよりも、恋人(こいびと)同士(どうし)友人(ゆうじん)たちと(たの)しむイベントとしての側面(そくめん)(つよ)まっていきました。

そんな(なか)、1970年代(ねんだい)初頭(しょとう)にKFCが「ケンタッキーのクリスマス」キャンペーンを展開(てんかい)しました。チキンに(くわ)えてサイドディッシュやケーキがセットになったクリスマスパックと()ばれるクリスマス限定(げんてい)のセットメニューが発売(はつばい)され、家庭(かてい)でチキンを(たの)しむという文化(ぶんか)提案(ていあん)するものでした。

このキャンペーンは非常(ひじょう)成功(せいこう)し、それ以降(いこう)、クリスマスと()えばKFCが定番(ていばん)になっています。(とく)に12(がつ)24(っか)のクリスマスイブには、KFCの店舗(てんぽ)(おお)くの(ひと)(なら)んだり、予約(よやく)殺到(さっとう)する光景(こうけい)一般的(いっぱんてき)になりました。そして(おお)くの家庭(かてい)では、KFCのクリスマスパックを購入(こうにゅう)し、家族(かぞく)友人(ゆうじん)一緒(いっしょ)(たの)しむのが恒例(こうれい)になっています。

KFC and Christmas in Japan

An intriguing cultural phenomenon in Japan is the connection between KFC and Christmas. 

In the late 1960s and early 1970s, Japanese households typically didn't celebrate Christmas. During this era, Christmas in Japan grew into more of a celebration enjoyed between lovers and friends rather than a religious holiday.

Against this backdrop, KFC introduced the "Kentucky Christmas" campaign in the early 1970s. They introduced the "Christmas Pack", a limited Christmas menu featuring chicken, side dishes, and cake. This campaign aimed to promote the culture of savoring chicken at home during the Christmas season.

The campaign proved immensely successful, establishing KFC as a Christmas staple. Now, it's become customary to see crowds of people lining up at KFC stores or making reservations, especially on Christmas Eve. For many families, purchasing a KFC Christmas Pack has become a tradition, allowing them to enjoy KFC with family and friends on Christmas.
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 204 日本ではおむすびが広く親しまれています(にほんではおむすびがひろくしたしまれています)

日本(にほん)(しょく)といえば、寿司(すし)、ラーメン、そば・うどん、とんかつ、カツ(どん)、お(この)()き、唐揚(からあ)げなどが代表的(だいひょうてき)ですが、本当(ほんとう)意味(いみ)手軽(てがる)食事(しょくじ)といえばおむすび(おにぎり)・にぎり(めし)ではないでしょうか。

おむすび(おにぎり):
おむすびは、ごはんを()(にぎ)り、そのまま()()べることができる()(もの)です。通常(つうじょう)三角形(さんかくけい)形状(けいじょう)で、(なか)には梅干(うめぼ)し、(さけ)漬物(つけもの)などの具材(ぐざい)(はい)っていることがありますが、具材(ぐざい)使(つか)わずに(しお)味付(あじつ)けすることもあります。海苔(のり)でくるんだり、ごま(しお)をまぶしたりすることも一般的(いっぱんてき)です。おむすびは手軽(てがる)()(はこ)びができ、お弁当(べんとう)軽食(けいしょく)として(した)しまれています。

にぎり(めし)
にぎり(めし)()(にぎ)って形成(けいせい)される()(もの)で、一般的(いっぱんてき)には(にぎ)寿司(ずし)一種(いっしゅ)とみなされます。()(にぎ)ったごはんの(うえ)新鮮(しんせん)刺身(さしみ)()(ざかな)卵焼(たまごや)きなどの具材(ぐざい)がのせられ、海苔(のり)()きません。具材(ぐざい)食材(しょくざい)()()わせは様々(さまざま)で、季節(きせつ)地域(ちいき)によって(こと)なります。(おも)寿司店(すしてん)提供(ていきょう)され、()使(つか)ったすし(めし)ではなく、普通(ふつう)()いたご(はん)使用(しよう)されます。おむすび・にぎり(めし)(おお)くは外食(がいしょく)(よう)のテイクアウト(てん)があり、コンビニエンスストアでも手軽(てがる)入手(にゅうしゅ)できます。

ひとつ注意(ちゅうい)必要(ひつよう)なのは、おむすび・にぎり(めし)(なか)には(さかな)ではない(にく)(ふく)まれている場合(ばあい)があり、これらはアメリカへの()()みが許可(きょか)されていません。お土産(みやげ)として購入(こうにゅう)する(さい)には、商品(しょうひん)成分(せいぶん)(ひょう)注意書(ちゅういが)きを確認(かくにん)することをお(すす)めします。

The Popularity of Omusubi in Japan

Typical examples of Japanese food include sushi, ramen, soba/udon, tonkatsu (pork cutlet), katsudon (a pork cutlet served on top of a bowl of rice), okonomiyaki (a Japanese savory pancake), and karaage (fried chicken). However, the quintessential easy meal is an omusubi (a rice ball) or nigiri-meshi.

Omusubi (rice ball):

Omusubi is a hand-eaten food. It typically takes a triangular shape and incorporates ingredients like pickled plums, salmon, pickles, etc. Seasoning usually includes just salt without any other additional ingredients, and people usually wrap it in seaweed or sprinkle sesame salt on it. An omusubi is easily portable and popular as a bento lunch or a light meal.

Nigiri-meshi:

Nigiri-meshi, another hand-formed food, is generally considered a type of Nigiri-zushi. Hand-rolled rice serves as the base, topped with fresh sashimi, grilled fish, egg rolls, or other ingredients, but it’s not wrapped in seaweed. The combination of ingredients varies with the season and region. Typically found in sushi restaurants, it often features cooked rice instead of vinegar’d sushi rice. Most omusubi and nigiri-meshi are available at takeout places and are easily accessible at convenience stores.

It's important to note that some omusubi and nigiri-meshi may contain non-fish meat, which foreigners can’t bring into the United States. When looking into bringing some back as souvenirs, we recommend checking the ingredient list and warning label on the product before purchasing.
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 203 Suica IC カード

Suica(スイカ)は、日本(にほん)公共(こうきょう)交通(こうつう)機関(きかん)一部(いちぶ)店舗(てんぽ)利用(りよう)できる電子(でんし)マネーカードの(ひと)つです。以下(いか)にSuicaの特徴(とくちょう)をいくつかご紹介(しょうかい)します。

1. 公共(こうきょう)交通(こうつう)機関(きかん)での利用(りよう)鉄道(てつどう)やバス、地下鉄(ちかてつ)などを利用(りよう)する(さい)にカードを専用(せんよう)のリーダー機器(きき)にかざすと、自動的(じどうてき)運賃(うんちん)支払(しはら)われます。(とく)東京(とうきょう)などの都市圏(としけん)(ひろ)使用(しよう)されており、大変(たいへん)便利(べんり)です。

2. 電子(でんし)マネーとしての利用(りよう):Suicaは電子(でんし)マネーとしても使用(しよう)できます。対応(たいおう)している店舗(てんぽ)自動販売機(じどうはんばいき)、コンビニなどでSuicaをかざすことで、現金(げんきん)使(つか)わずに支払(しはら)いができます。

3. ()接触(せっしょく)決済(けっさい):Suicaは()接触(せっしょく)決済(けっさい)技術(ぎじゅつ)採用(さいよう)しています。カードをリーダー機器(きき)にかざすだけで、素早(すばや)くかつ簡単(かんたん)支払(しはら)いが(おこな)えます。これにより、()時間(じかん)短縮(たんしゅく)され、利便性(りべんせい)向上(こうじょう)します。

4. チャージ可能(かのう):Suicaには事前(じぜん)にチャージ(入金(にゅうきん))する仕組(しく)みがあります。(まえ)もって必要(ひつよう)金額(きんがく)をカードにチャージしておくと、使(つか)(たび)にそこから()かれます。チャージは(えき)自動(じどう)券売機(けんばいき)特定(とくてい)店舗(てんぽ)(おこな)えます。

5. 交通(こうつう)(けい)ICカード:Suicaは、日本(にほん)国内(こくない)交通(こうつう)(けい)ICカードの(ひと)つです。(ほか)にもPASMO、ICOCA、Kitacaなど、地域(ちいき)によって(こと)なりますが同様(どうよう)機能(きのう)()つカードがあります。

Suicaは日本(にほん)国内(こくない)非常(ひじょう)(ひろ)普及(ふきゅう)しており、観光客(かんこうきゃく)地元(じもと)人々(ひとびと)にとって便利(べんり)支払(しはら)手段(しゅだん)として利用(りよう)されています。通常(つうじょう)、Suicaの(もう)()みには500(えん)のデポジットが必要(ひつよう)ですが、旅行者(りょこうしゃ)()けのWelcome Suicaはデポジットが不要(ふよう)です。Welcome Suicaは購入(こうにゅう)から28日間(にちかん)有効(ゆうこう)です。

2022(ねん)8(がつ)2日(ふつか)から、当面(とうめん)(あいだ)、Welcome Suicaは以下(いか)場所(ばしょ)でのみ販売(はんばい)されます。
・ カウンター
JR東日本(ひがしにほん)トラベルサービスセンター:成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル1(えき)成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル2,3(えき)東京(とうきょう)モノレール羽田(はねだ)空港(くうこう)(せん) 羽田(はねだ)空港(くうこう)ターミナル3(えき)
・ Welcome Suica自動販売機(じどうはんばいき)
成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル1(えき)成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル2,3(えき)東京(とうきょう)モノレール羽田(はねだ)空港(くうこう)(せん) 羽田(はねだ)空港(くうこう)ターミナル3(えき)
基本的(きほんてき)に、Welcome Suicaの販売(はんばい)1人(ひとり)につき1つです。

Suicaは鉄道(てつどう)、バス、タクシー、コンビニエンスストア、自販機(じはんき)、レストランなどでも利用(りよう)できるため、非常(ひじょう)便利(べんり)です。


Suica IC Card


Suica is an electronic money card that you can use on public transportation and select stores in Japan. The following highlights some of Suica's features:

Public Transportation:

Hover the card over a dedicated reader while using trains, buses, subways, etc., and it automatically pays for your fare. This feature is particularly convenient and extensively utilized in urban areas like Tokyo.

Electronic Money:

Suica cards serves as electronic money, allowing payments at compatible stores, vending machines, convenience stores, etc., by simply waving the card, eliminating the need for cash.

Contactless Payment:

Suica cards utilizes contactless payment technology, enabling swift and easy payments by holding the card over a reader device. This minimizes waiting times and enhances convenience.

Chargeable:

Suica cards have a charging mechanism, letting users pre-charge the card with the required amount, and every time they use the card, it takes out the deducted amount. Users can charge at ticket vending machines in train stations or specific stores.

Transportation System IC Card:

Suica is one of Japan's transportation system IC cards, alongside others like PASMO, ICOCA, and Kitaca, each varying by region.

In Japan, people embrace Suica cards, offering a convenient payment method for both tourists and locals. To get a Suica card, people must deposit 500 yen, but the Welcome Suica card for travelers waives this requirement and remains valid for 28 days from purchase.

Starting August 2, 2022, the Welcome Suica card will exclusively be available at the following locations:

Counters JR East Travel Service Center:

Narita Airport Terminal 1 station
Narita Airport Terminal 2 and 3 stations
Tokyo Monorail Haneda Airport Line Haneda Airport Terminal 3 station

Welcome Suica Vending Machines

Narita Airport Terminal 1 stations
Narita Airport Terminal 2 and 3 stations
Haneda Airport Terminal 3 stations on the Tokyo Monorail Haneda Airport Line

Typically, people purchase one Welcome Suica card per person.

Suica cards prove to be highly convenient, and applicable on trains, buses, cabs, convenience stores, vending machines, restaurants, etc.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 202 無駄を示す日本のことわざ(むだをしめすにほんのことわざ)

(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ)

(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ)」という表現(ひょうげん)は、(なに)かが(つた)わりにくいか理解(りかい)されない場合(ばあい)使(つか)われる日本(にほん)のことわざです。この表現(ひょうげん)は、(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ)(とな)えても(うま)理解(りかい)せず、効果(こうか)がないという意味合(いみあ)いが()められています。つまり、相手(あいて)理解(りかい)しないか、意味(いみ)(つう)じないような場合(ばあい)(もち)いられます。

(ねこ)小判(こばん)

(ねこ)小判(こばん)」は、(なに)かが無駄(むだ)になることを()日本(にほん)のことわざです。具体的(ぐたいてき)には、(ねこ)小判(こばん)()っていてもその価値(かち)理解(りかい)せず、無駄(むだ)になるという意味合(いみあ)いがあります。

のれん*に腕押(うでお)

「のれんに腕押(うでお)し」という表現(ひょうげん)は、のれんを()しても(なに)()きないように、()ごたえがない様子(ようす)()します。(だれ)かに(なに)かを忠告(ちゅうこく)しても無駄(むだ)であるという意味(いみ)で、(おお)くの場合(ばあい)(ひと)(たい)して使(つか)われます。

*「のれん」は、日本(にほん)伝統的(でんとうてき)商標(しょうひょう)看板(かんばん)()言葉(ことば)です。通常(つうじょう)商店(しょうてん)飲食店(いんしょくてん)旅館(りょかん)などの出入(でい)(ぐち)()()がった(ぬの)看板(かんばん)()します。この「のれん」は、商標(しょうひょう)やアイデンティティを(あらわ)すものとして使(つか)われます。


Japanese Proverbs


Uma No Mimi Ni Nenbutsu / To preach to the wind

The Japanese proverb "Uma No Mimi Ni Nenbutsu" describes a situation that’s challenging to convey or understand. 

This proverb suggests reciting a nenbutsu (a melodic and religious chant) in a horse's ear is futile because it won't understand it, rendering it ineffective. Japanese people employ this proverb when the other person fails to grasp the meaning.

Neko Ni Koban / To cast pearls before swine

"Neko Ni koban" is a Japanese proverb expressing a sense of wastefulness. Specifically, it conveys that even if a cat owns a koban (a Japanese coin), it’s oblivious to its value, resulting in a squandered opportunity.

Noren Ni Udeoshi / To beat the air

The expression " Noren Ni Udeoshi" characterizes a situation where someone extends goodwill but receives no response, akin to anticipating nothing will transpire. People often use it to describe a person as it pertains to offering futile advice, similar to pushing against a traditional Japanese "noren," a cloth sign that stores, restaurants, and inns hang to identify themselves, only to not receive any acknowledgment.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

×
  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account