Search Bloguru posts

四季織々〜景望綴

https://en.bloguru.com/keimi

謹訳 源氏物語 林望訳

thread
謹訳 源氏物語 林望訳
現代語訳では随分以前に『窯変 源氏物語』橋本治訳で楽しみました。

これはまた違う意味で大変楽しめるまさに「現代語訳!!」です。

すらすらと読めるので、最近本が読めなくなったわたしでも次から次へとページを繰ることができます。

まだ一巻を読み始めたばかりですが、これは久しぶりに続巻(四まで刊行され、十巻まで刊行予定)を買いたくなる本です。

秋の夜長を源氏の君とともに過ごします。



#エッセイ #コラム #本 #詩 #読書

People Who Wowed This Post

  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account
Toshiaki Nomura
Commented by Toshiaki Nomura
Posted at 2010-11-14 04:24

秋の夜長を源氏の君とデートですか・・・(^_^)v

風雅な楽しみですねぇ・・・。

People Who Wowed This Post

Commenting on this post has been disabled.
keimi
Commented by keimi
Posted at 2010-11-15 03:05

中学校の図書室に入れる本のリストアップをしている時に友人が見つけました。
まだ図書室に入って来ないので、お先にわたしが買うことにしました。

今朝も長男を出して次の朝食時間帯まで少し読みました。

People Who Wowed This Post

dote
Commented by dote
Posted at 2010-11-14 17:51

十巻までの予定ですか
早々に出版するんでしょうか
十巻が出揃う頃には秋が終わってしまいますね

People Who Wowed This Post

keimi
Commented by keimi
Posted at 2010-11-15 03:08

十巻が出揃うには年を越してしまいそうです。
出ていたとしても、十巻を一気読みとまではいかないと思います。

People Who Wowed This Post

エメラルド
Commented by エメラルド
Posted at 2010-11-15 15:42

林望さんの訳だとどんな文章になるのか読んでみたいです〜!(^▽^)

People Who Wowed This Post

keimi
Commented by keimi
Posted at 2010-11-16 03:42

華美な文章ではなく、そのまま訳されている感じで、スラスラと読みやすいです。
長男が「与謝野晶子訳が面白いらしい!!」と言っていました。
訳者によって、随分違う物語になりますものね。

People Who Wowed This Post

Happy
Sad
Surprise