Search Bloguru posts

“Rubbing Alcohol Manufactured by Sake Producers: Part 2”

thread
By Kosuke Kuji

The spread of the novel coronavirus caused a shortage of rubbing alcohol in the market.
Our company happens to distribute “alcohol,” licensed to produce alcohol as well.
However, Japanese sake is not highly concentrated alcohol. Our license we hold is for brewing Japanese sake, not a license to produce highly concentrated alcohol products.
In the midst of this dilemma, the Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare issued an unprecedented notice to “permit the use of highly concentrated alcohol products produced by sake brewers to be used as rubbing alcohol by the healthcare industry.”
In addition, the Japanese National Tax Agency presiding over permits for alcohol production issued a notice stating, “Major steps will be taken to relax the regulation of alcohol production as rubbing alcohol.” Further, since highly concentrated alcohol can be seen as hazardous material, the Japanese Fire and Disaster Management Agency also issued a notice to “ensure speedy and flexible implementation of the Fire Service Act throughout the community,” encouraging the production of highly concentrated alcohol by various Japanese producers of regional sake, shochu, Awamori, and other “national alcoholic beverages” like ourselves for use as rubbing alcohol by the healthcare industry. I’d like to take this opportunity to express our sincere gratitude to the Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare, the Japanese National Tax Agency, and the Japanese Fire and Disaster Management Agency, etc., for their speedy decision to relax the regulations.
If someone was in need, I wouldn’t be able to pass by without offering help. Therefore, we immediately announced our decision to “produce rubbing alcohol,” and picked up the ball running.
Although we cannot produce surgical masks or protective clothing for the healthcare industry, we can definitely produce alcohol. Actually, we’re the only ones capable of producing rubbing alcohol.
We immediately launched our production of rubbing alcohol to fulfill our mission of helping those in need of rubbing alcohol to satisfy our responsibilities and mission as a licensed alcohol producer.



「酒類業者による消毒用アルコールの製造 その2」

新型コロナウィルスの蔓延で、世の中から消毒液がすっかりと無くなってしまいました。
私達は日本酒という「アルコール」を扱う会社であり、アルコールをつくるための免許もあります。
しかし、日本酒は高濃度のアルコールではありません。私達の持つ免許も日本酒を製造する免許で、高濃度のアルコール商品を製造する免許ではありません。
そんなジレンマを抱えていたら、厚生労働省が「酒造会社が製造する高濃度アルコール商品を医療機関の消毒に使っても良い」という異例の緩和通達を出しました。そこに重ねるようにアルコールの製造免許を所管する国税庁が「消毒用のアルコールの製造に関して大幅な免許緩和を行う」と通達を出し、さらに、高濃度アルコールは危険物にもなりますので、消防庁のほうでは「消防法の迅速かつ弾力的な運用を地域でする」という通達まで出て、日本各地の日本酒、焼酎、泡盛などの「國酒」を醸す私達が消毒用の高濃度アルコールを製造する事が制度上出来るようになりました。あらためて、厚生労働省、国税庁、消防庁の皆さんには迅速な緩和決定をしていただき心から感謝申し上げます。
そうなれば、私は目の前で困っている人がいて、その人を素通りして通り過ぎることが出来ません。即座に「消毒用アルコールを製造する」と宣言をして、走り始めました。
私達には医療用のサージカルマスクや防護服などは製造出来ませんが、アルコールなら製造出来ます。いや私達にしか消毒用アルコールは製造出来ないのです。
アルコールを製造する免許を持つ義務と責任と使命において、今目の前で困っている人を救うために立ち上がりました。



#Sake #coronavirus

People Who Wowed This Post

The Taste of Japanese Sake

thread
Sake aroma is difficult to describe in one phrase. However, focusing one’s senses helps to detect the aroma of various plants and food ingredients harmonized together. This issue introduces the below aromas detected in sake.

Herbal and Spice Aromas
Cherry blossom leaves, thyme, lemon balm, clove, licorice, green pepper, cinnamon, mint, juniper berries, caraway, laurel (bay) leaves, estragon, French parsley, vanilla, nutmeg, green tea, rosemary, eucalyptus, Japanese mugwort, ears of rice, matcha, basil, turmeric and ginger.

Fruit Aromas
Lychee, melon, Chinese quince, apple, loquat, pear, banana, white peach, yellow peach, persimmon, muscat, dried fig, muskmelon, Yubari melon, dried banana, akebi, Asian pear (20th Century pear), mango, mangosteen, grape, nectarine, red bayberries, lemon, apricot, pineapple, sudachi, green apple, cherry, raspberry, strawberry, lime, orange, grapefruit, green ume (plum), kiwi, plum and yuzu.

Grain Aromas
Dried ears of rice, glutinous rice flour, freshly-pound mochi, sweet rice flour, adzuki beans, soy beans, rice, Kudzu starch gruel, tofu, soba (buckwheat noodles), bracken-starch dumpling, genmai (brown rice), sakura mochi (rice cake wrapped in preserved cherry leaf), malt, sweet potato, sticky rice, Domyoji (Kansai-style sakura mochi), tofu skin, corn flakes and steamed bread.

Wood Aromas
Green bamboo, bamboo, bamboo leaves, magnolia, new leaves, Japanese cypress, maple, pine needles and pine.



日本酒物語 日本酒の味

酒の香りは一言では表せないもの。しかし神経を集中させると、いろいろな植物や食材の香りが共鳴していることに気付くはず。今回は下記の香りを紹介する。

ハーブやスパイスのを思わせる香り
桜の葉、タイム、レモンバーム、丁字、甘草、青胡椒、シナモン、ミント、ジュニパーベリー、キャラウエイ、ローリエ(月桂樹の葉)、エストラゴン、セルフィーユ、バニラ、シナモン、ナツメグ、煎茶、ローズマリー、ユーカリ、よもぎ、稲穂、抹茶、バジル、ターメリック、ショウガ。などがある。

果実を思わせる香り
ライチ、メロン、かりん、りんご、ビワ、洋梨、バナナ、白桃、黄桃、柿、マスコット、乾燥いちじく、マスクメロン、夕張メロン、乾燥バナナ、アケビ、20世紀梨、マンゴー、マンゴスチン、ぶどう、ネクタリン、やまもも、レモン、杏、パイナップル、すだち、青りんご、チェリー、ラズベリー、イチゴ、ライム、オレンジ、グレープフルーツ、青梅、キウイ、プラム、ゆず。

穀物を思わせる香り
干した稲穂、上新粉、つきたての餅、白玉、あずき、大豆、米、葛湯、豆腐、そば、わらび餅、玄米、桜餅、麦芽、サツマイモ、もち米、道明寺、湯葉、コンフレークス、蒸しパン。

木を思わせる香り
青竹、竹、笹の葉、ほう葉、新芽、ひのき、松やに、かえで、松の葉、松。



People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling (Trip to Niigata Prefecture Part 2)

thread
By Ryuji Takahashi

This article is a continuation of my previous issue about my trip to Niigata prefecture to enjoy ramen and a local sake brewery tour. Niigata prefecture is home to the “Senami Onsen” hot springs in Murakami city. On the first day, we left the Kanemasu Brewery and booked a reservation at the traditional Japanese inn “Taikanso Senami no Yu” with the largest bath at the Senami Onsen hot springs to bathe and relax while viewing the sun set into the Japan Sea. As soon as we arrived, we had our temperature checked.
Initially concerned a high temperature might prevent our stay; we were luckily able to check in without any issues. Of course, we dropped off the luggage in our rooms and headed straight to the hot springs to recover from the long trip. Unfortunately, we went too early to see the sunset from the hot springs, but witnessed the sunset from the dining room while enjoying our dinner course.
Blessed by the beautiful weather, we enjoyed our dinner course while taking in the spectacular sunset. The next day, we left the inn and arrived at the Sasaiwai Brewery in Nishikanku ward, Niigata city; after approximately 2 hours. My hopes grew as I noticed the ambiance inside the Sasaiwai Brewery changed since my last visit.
The entrance of the sake brewery is similar to that of a café, adorned with repurposed sake barrels with a tasting room and display shelves creating a chic ambiance without appearing out-of-date. Sake production was already over by the time we visited. However, walking inside the brewery, I was overwhelmed by many historic architecture and tools that made my jaw drop in awe.
Brewery Master Sasaguchi explained reinstating the authentic regional sake production process in modern times while reorganizing a user-friendly workplace for his sake brewery workers. Still in his thirties, the young Brewery Master seems to be a capable CEO with a clear understanding of both the modern day demands and the future direction of the sake industry.
After a tour of the sake brewery, we asked about the large quantity of pottery lined on a shelf. The pottery was stored inside the storage unit, sold to visitors of the brewery at very cheap prices. Our chef was with me, so we bought small plates for use and a small serving flask for display at our restaurant. Happy to purchase rare antiques, we left the brewery in a very good mood.
We headed to the next sake brewery in Nagaoka. We stopped in for lunch at the ramen shop Koshu Hanten, renowned for their Tsubame Sanjo Seabura Ramen. The recent prevalence of thick ramen noodles in pork soup stock with pork back fat served in Tokyo originated in Niigata prefecture. Pork back fat is served floating on the soup surface to ensure the soup does not get cold in the cold climate of Niigata prefecture, along with thick noodles to ensure the noodles don’t get overcooked and soft before the very last bite.
I ordered 3 vegetable gyoza (dumplings) and a standard ramen. Although Koshu Hanten accepts orders for generous portions of pork back fat, I ordered the regular portion for my first visit. The gyoza was the size of a child’s fist, with 3 pieces sufficiently filling for someone with a small appetite. For the main course, the ramen broth was a bit on the salty side, but sipping together with the pork back fat neutralizes the saltiness to create the perfect harmony of flavors. I was surprised by this newly discovered function that pork back fat plays in the ramen soup stock as I finished the bowl. Full and satisfied, we headed next to another sake brewery in Nagaoka city, to be continued in Part 3.


東京地酒散歩(新潟の旅・その2)
 新潟へラーメンと酒蔵の旅に出たことを前回書いたのだが、今回はその続きである。新潟県村上市に瀬波温泉という温泉地がある。初日、金升酒造を後にした我々は夕日が日本海に沈む姿を見ながらノンビリしようという事で瀬波温泉の中で一番大きい大観荘せなみの湯という宿を取った。到着して最初に行ったのが体温チェック。体温が高かったら泊まれないのだろうかという不安の中、無事旅館内に入ることが出来た。勿論、最初は温泉で長旅の疲れを癒すしかないと荷物は部屋に放り投げ、温泉へと向かう。残念ながら夕日が沈む瞬間には早すぎたのだが、夕食の時間に食事処から沈む夕日を見ることが出来た。天気にも恵まれて素晴らしい景色を眺めながら食べる夕食は格別であった。翌日は新潟市の西蒲区にある笹祝酒造を目標に出発。宿から2時間程で蔵に到着。以前訪れた際とは雰囲気が変わっている蔵の雰囲気に期待が膨らむ。まるでカフェの様な入り口に蔵の酒樽を再利用した試飲場やディスプレイ棚が古さを感じさせずオシャレな様子で造られてあった。酒造りは終わっている時期であるが、蔵内に入るとやはり歴史ある建築や道具に圧倒され口が開きっぱなしになる感じがした。近代化の流れの中で地酒の酒蔵らしい製造過程に戻しつつ蔵人が働きやすい環境に造り直していると笹口蔵元。まだ30代と若い蔵元だが今と未来がしっかり見えているやり手社長だと感じた。ひと通り酒蔵内を見せてもらった最後に、大量の陶器が並べてある場所が有り、これは何かと聞くと蔵の倉庫に眠っていた物で格安で蔵に来た人に販売しているとのこと。板前も一緒にいたので、店で使えそうな小皿などとディスプレイに使えそうな通い徳利を購入。通い徳利は笹祝酒造と名乗る以前の物とのこと。年代物の陶器を手に入れ上機嫌で酒蔵を後にした。次は長岡の酒蔵を目指すのだが、その前に昼食として燕三条系背脂ラーメンで有名な杭州飯店へ。最近は、太麺で背脂を入れるラーメンが東京でも多くなっているが新潟が発祥らしい。寒い新潟でスープが冷めない様にと背脂を最後に浮かせ食べ終わるまで麺が伸びない様にと太麺にしたのが始まりとのこと。餃子3個とスタンダードな中華そばを頼んだ。背脂は多めに出来るのだが初めて食べる店なので普通でお願いした。餃子は1個が子供の握り拳くらいある野菜餃子で、3個食べれば小食の人なら満腹になる大きさだった。メインのラーメンはちょっとしょっぱめのスープだが背脂と一緒にすすると背脂が塩分を緩和してちょうど良い状態になる。成程、背脂にはこの様な意味もあるのかと感心しながら完食。腹も膨れて元気が出てきたところで、長岡市の酒蔵を目指すのだが、この続きはその3で。



People Who Wowed This Post

Pointers for Selling Japanese Sake

thread
By Yuji Matsumoto

For this issue I have put together pointers for restaurants and retail stores to sell Japanese sake and also important points for distributors in differentiation.

Grasp what customers like and offer the appropriate Japanese sake.
You will be able to do this by asking customers what type of alcohol and favorite wine(s) they drink regularly. For instance, for someone who likes bourbon, you can offer a junmai type that is prepared in a cask etc.

For the Japanese sake menu, instead of dividing it into specific class sakes (Daiginjo, Ginjo, Honjozo etc), divide it into taste types and food(s) it matches with.
It is not ideal to have a menu with specific names that do not describe the taste or aroma at all. It is important to taste test and with your judgment, create a menu that matches the taste of sake with the dish.

Offer cross merchandising with seasonal foods that can be used also by retailer stores.
Always point out Japanese sakes that are compatible with the daily dish (food item).

The sake cup; it is no exaggeration to say that it is the 'most important thing in drinking' especially for Ginjo types that have aromas.
Unfortunately there are very few "Japanese type" cups that are suitable with Ginjo type Japanese sakes with aroma, but we think it is a good idea to offer the first drink in a small white wine class as a taste testing for the customers.


日本酒販売ポイント

さて今回は、レストランや小売店を含めた日本酒を売るためのポイント、また販売業者にとっても差別化するための要点を整理してみた。

顧客の好みを把握し、的確な日本酒をオファーする
それは、普段飲んでいるアルコールの種類や好みのワインを聞くことによって分かる。たとえば、バーボンが好きな人には純米系で樽仕込みなどのものをオファーしてみる。

日本酒メニューは特定名称(大吟醸、吟醸、本醸造など)別に分けず、味のタイプと食事の相性で分ける
味や香りをまったく反映していない特定名称でのメニュー分けはせず、飲んでみて自分の判断で味や食事との相性でメニューを作ることが大事。

小売店でも使える旬の食材とのクロスマーチャンダジング
本日の食事(食材)のスペシャルに必ず相性の良い日本酒も明記する。また、レストランでの“Omakase”にも日本酒を入れる。

酒器、特に香りある吟醸系にとっては“命”と言っても過言ではない
残念ながら香りある吟醸系の日本酒に合う“日本的”な酒器がほとんどないのだが、顧客に最初の一杯は小さめの白ワイングラスで味見させてみるのも良いアイデア。



People Who Wowed This Post

Rubbing Alcohol Manufactured by Sake Producers: Part 1

thread
By Kosuke Kuji

Due to the global novel coronavirus pandemic, the entire world is still fighting the coronavirus today.
Since the Japanese constitution does not allow for a nationally enforced shutdown, the Japanese government declared a nationwide “state of emergency” and “requested” the general public voluntarily stay home.
As the novel coronavirus spreads, the greatest concern is the medical institutions.
With the usual medical services unavailable, the coronavirus spreading inside medical institutions could get doctors and nurses treating the coronavirus patients in the front lines infected, which could halt the medical services provided inside the hospital. The coronavirus did spread inside one Japanese medical institution, where medical services did stop briefly.
Healthcare providers working at these medical institutions are in the front lines fighting the novel coronavirus despite their own risk for infection.
I started to notice the desperate need for supplies lacking among these healthcare providers in the front lines.
“We don’t have enough rubbing alcohol.”
The novel coronavirus can be killed by sterilization with rubbing alcohol.
While healthcare workers regularly use rubbing alcohol even before the coronavirus outbreak, the pandemic caused a shortage of rubbing alcohol among medical institutions.
Despite the best efforts by the Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare to supply rubbing alcohol for medical purposes, meeting the high demand for supply was proven difficult due to the ongoing pandemic.
With insufficient supply of rubbing alcohol in the midst of the coronavirus pandemic, I wondered how I could help as I questioned myself daily in search of a solution.




酒豪大陸「酒類業者による消毒用アルコールの製造 その1」

新型コロナウィルスの被害が世界に広がり、世界中が今ウィルスと戦っています。
日本では強制的なシャットダウンが憲法上出来ない事もあり、「緊急事態宣言」を政府が出し、それに伴い自粛の「お願い」を続けていました。
新型コロナウィルスの被害が広がって、一番困るのが医療機関です。
通常の医療も受けられなくなり、コロナが院内感染すれば、救う方のお医者さんや看護師さんも感染してしまい、病院での医療がストップしてしまいます。
実際に、日本でも医療機関で院内感染が起きてしまい、医療提供がストップしてしまったこともありました。
今回の新型コロナウィルスとの戦いで、最前線で戦っているのは、まさにこのような医療機関への医療従事者の皆さんであり、自らの感染のリスクを知りながら、懸命に戦ってくれています。
しかし、その医療関係の皆さんから悲鳴のような声が私には聞こえてきました。
「消毒用のアルコールが不足している」
新型コロナウィルスはアルコール殺菌をすることで死滅します。
医療関係の皆さんは日常的に今までも消毒アルコールを使って消毒をしていましたが、コロナの大流行により、医療機関に消毒用のアルコールがまわらなくなっていたのです。
厚生労働省も努力をして医療用のアルコールを供給するために全力で頑張っていますが、大流行により物理的に供給が難しい事がわかりました。
世の中からすっかり消毒用アルコールが消えてしまったコロナの世界。
私に何か出来る事は無いか。自問自答の日々が続きました。



People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling (Trip to Niigata Prefecture Part I)

thread
by Ryuji Takahashi

Just when I was longing for a break, feeling fatigued by daily updates on the coronavirus coming in from both the government and the city of Tokyo impacted by the virus, an end was announced to the stay-at-home orders prohibiting inter-prefecture travel. A chef at one of my client restaurants and his carpenter friend, a regular at his restaurant, asked me to join them “to go have delicious ramen noodles in Niigata prefecture.” Wanting to take a dip in the local hot springs, I decided to venture out on an overnight trip to Niigata prefecture.
I left the rainy city of Tokyo by car around 6:00 AM. The weather started to improve around Akagi Kogen (Akagi Nature Park) in Gunma prefecture. By the time I reached Niigata prefecture, the sky was clear and sunny. First, I headed to ramen shop “Anpuku-tei Kanda Restaurant” in Nagaoka city, Niigata prefecture to try their Tsubame Sanjo Ramen, prepared from pork back fat and dried sardine soup stock. Much to my disappointment, they were temporarily closed when I arrived. Instead, I headed ten minutes away to Aoshima Shokudo to try their Ginger Shoyu Ramen planned for the following day. Named as one of five renowned ramen representative of Niigata prefecture, the ramen shop was already filled to capacity just past 11:00 AM.
This was my first time trying ginger shoyu (soy sauce flavored) soup stock, a light ginger flavor with a depth very different from the usual shoyu ramen. I finished the bowl before I knew it, but convinced myself it was just as well to start working up an appetite for an earlier dinner than usual at the traditional Japanese inn, and left the ramen shop. Apparently, another restaurant location opened in the Akihabara district in Tokyo, so I planned to stop in there as well. My conclusion was, the shoyu ramen was addictively delicious! Afterwards, I headed towards the Sea of Japan to the Teradomari Fish Market Street.
Here, many fish markets and souvenir shops occupied the area, where I headed after the dinner at the inn to purchase snacks to enjoy with my sake. The area was bustling with visitors just after the inter-prefecture travel ban was lifted, with many vehicle plates from other prefectures. Shop owners were delighted to welcome back their returning customers. Apparently, tourist spots in rural areas took a significant economic blow, so I prayed there would be no explosive spike in active cases.
Next, I headed to the Kanemasu Brewery in Shibata city, producer of sake brands Hatsuhana and Kanemasu. I’ve visited several times before, but this was my first visit with the chef and his carpenter friend, so we started with the tour of the brewery. The chef and I tend to focus on the equipment, tank, and procedure to produce sake. However, the carpenter friend attending helped us enjoy the tour from another perspective, such as reviewing the structure of the brewery ceiling.
Touring a sake brewery with professionals from a different industry is fun! We enjoyed the sake brewery’s proud historic courtyard that drew great interest from the chef, a history buff. Having sparked my friend’s interest in sake was an accomplishment that made this trip worthwhile, considering our friend drinks a lot of sake but never expressed interest in sake breweries or the sake production procedure before. I graciously accepted the Hatsuhana Junmai Ginjo as a souvenir to enjoy back at the inn, and headed to the renowned Senami Onsen Hot Springs with the sun setting on the horizon. To be continued in Part II.



東京地酒散歩(新潟の旅・その1)

 コロナウイルスの影響で日々変動する政府や東京都の情報を意識した店の営業に疲れが出始め、休みを取りたいと考えていたタイミングで、県を跨ぐ移動が可能になり、取引先の板前と、その店の常連の大工から「新潟に美味いラーメンを食べに行こう。」と誘われ、温泉にも入りたかったので1泊2日の新潟旅に出かける事となった。朝6時頃に雨の東京を車で出発し、群馬の赤城高原辺りで天気が良くなり始め、新潟に入った時には、すっかり快晴で気持ちの良い空となっていた。まずは、新潟長岡の背脂と煮干し出汁の燕三条系ラーメンの「安福亭神田店」を目指したのだが、まさかの臨時休業。しかし車で10分くらいの場所にあり翌日に行く予定だった生姜醤油系ラーメンの青島食堂へ。新潟5大ラーメンとして名前が出ることもあって、午前11時台ながら既に満席状態。生姜醤油のスープは初めてだったが、生姜の風味は控えめで普通の醤油ラーメンとは全然違う深みのある味だった。あっという間に完食してしまったが、いつもの生活より早い旅館の夕食の為には、これくらいで良いのだと自分に言い聞かせ店を出た。どうやら東京の秋葉原にも支店が出来たとのことだったので、一度秋葉原も行ってみようと思う。とにかく、やみ付きになる美味い醤油ラーメンだった。その後、日本海方面に向かい、寺泊魚の市場通りへ。ここは、魚屋やお土産物屋が立ち並ぶスポットで、旅館の食事が終わった後の酒のつまみの買い出しに訪れた。県を跨ぐ移動が解禁になったので人も多く、県外ナンバーも多く見られた。お客さんがやっと戻ってきたとお店の人も喜んでいた。地方の観光スポットなどは、本当に苦しい思いをした様なので、もう再度同じように爆発的な感染増加にははならないで欲しいと願うばかりである。そして、初花や金升を醸す新発田市の金升酒造へ。ここは何度か来たことが有るのだが、板前と大工は初めてなので、酒蔵見学からスタート。我々は酒造りの為の機械やタンク、工程などを見てしまうのだが、今回は大工もいるので酒蔵の天井部分のトラス構造など、違った観点での蔵見学ができた。別の業界のプロフェッショナルと蔵見学に来るのも楽しいものである。酒蔵自慢の由緒ある中庭を見せてもらい、歴史好きの板前は興味津々で、日本酒は沢山飲むが、酒蔵や製造過程などには全く興味が無い仲間に興味を持ってもらえただけでも今回来た意味があったなと思う。お土産の初花純米吟醸生酒を旅館で飲む酒として有難く戴き、いざ水平線に夕日が沈む姿が有名な瀬波温泉へ。この続きは新潟旅その2で。

#Niigata #ramen #KanemasuBrewery

People Who Wowed This Post

Logo Branding of Japanese Sake

thread
by Yuji Matsumoto

The logo is an important symbol that represents the product of a company. When reviewing products popular worldwide, each company studies how to best advertise their logos to have their consumers remember their logo, an important strategy. Regardless of the product, consumers are concerned with visual appeal for text and descriptions usually escape the memory.
Audi have four circles, Honda is the letter “H,” and apple is for Apple computers, logos are easy to memorize. This is also true for food products.
How does this apply to Japanese sake? Review of local ads for Japanese sake, it is difficult to see where the logo is, and often many of the brands don’t have one. It’s difficult to tell if the sake manufacturer’s name is the brand, or the product name is, or if another product name is the brand.
Even if a consumer likes a particular brand of sake, this makes it difficult for the consumers to make the connection between the brand of sake and the manufacturer, or other products offered by that manufacturer. Although the colors and size of bottles may change according to the brand, the brand logo should be made most noticeable for the labeling. Why not consider a logo that appeal to consumers?



日本酒のロゴブランディング

ロゴは、その会社の商品を象徴する最も大事なシンボルである。世界で売れている商品を見てみると各会社は、自社のロゴをどのように宣伝し消費者に覚えてもらうかのイメージ戦略をとっている。
どの商品を見てもまず消費者がみるのは、視覚的なものであり、文字や説明はあまり頭に入っていないものである。
4つの丸があるのはアウディ、Hならホンダ、リンゴならアップルコンピュータ、というようにブランドロゴは非常に我々の頭に入って行き易い。食品にしてもしかりである。
さて、日本酒はどうであろうか?もし、手元に日本酒の宣伝がある広告をみてもらうと分かると思うが、まずどれがブランドロゴなのか分かりにくいし、無いものも多い。酒造会社の名前がブランドなのか、商品名がブランドなのか、はたまた特定名称がブランドなのか、と思うくらいである。
これでは、消費者にとってせっかく気に入ってもらった商品があっても、その後の自社商品への購入やブランドを覚えてもらうことにつながりにくい。ボトルの色や大きさは商品によって変ってもブランドロゴは一番目に付く場所にラベリングすることが重要である。ブランドイメージ(ロゴ)についてもっと消費者に訴えるものを検討したらどうであろうか。

#logo #brand #sake #symbol

People Who Wowed This Post

Sake Nation “Special Case of Ban Lifted on Alcohol Take-out Sales from Restaurants”

thread
by Kosuke Kuji

As the novel coronavirus raged across Japan in March, many restaurants voluntarily shortened their business hours or shut down.
Since the state of emergency was declared, citizens were continuously advised not to dine out in restaurants or attend drinking parties in large groups. The tourism and restaurant industries were dealt a significant blow in Japan.
Restaurant owners were not exactly wringing their hands, as many restaurants started to accept take-out orders.
Although this is wonderful, alcohol permits in Japan stipulate alcoholic beverages purchased from restaurants must be consumed on the premises.
Take-home consumption is prohibited.
In such times, the news reported alcohol delivery and take-out sales from restaurants became legal in the U.S.
We sake breweries initiated an effort to establish a system allowing take-out sales of alcoholic beverages as permitted in the U.S. by dividing the volume into smaller portions, etc., to save our restaurant clientele. The National Tax Agency JAPAN, the administering agency of liquor licenses, immediately responded at a startling speed and lifted the ban to permit take-home sales of alcoholic beverages. However, thanks to the remarkable speed of the permit granted in only one day, many restaurants continue to use this system to accept take-out orders for both food and alcoholic beverages.
Restaurants, especially bars and pubs do not only serve food. Consumers enjoy satisfaction from savoring the sake selections chosen by the owner together with delicious cuisine in the ambiance of the establishment. We cannot yet enjoy the ambiance of a bar or pub, and the cuisine alone lacks the joy of dining out; however, adding the alcoholic beverage adds joy to a take-out meal consumed at home.
There must be more we could do. We sake breweries look forward to continuing our efforts.



酒豪大陸「飲食店の持ち帰り酒販免許特例解禁」

新型コロナウィルスが日本で猛威を振るっている3月、飲食店は自ら自粛をしたり、店舗のオープン時間を短くしたりしていました。
緊急事態宣言が出てからは、名指しで飲食店に行かないように、大人数の飲み会をしないように、と言われ続け、観光産業とともに、日本でもかなりの被害を受けているのが飲食店でした。
もちろん手をこまねいているわけではないのですが、テイクアウトを始める飲食店も多数出てきました。
それはそれで素晴らしいのですが、日本では免許の関係で、飲食店にあるお酒はその飲食店で飲まなければ行けません。
持ち出したりするのは禁止されています。
そんな中、アメリカでも飲食店にアルコールの持ち帰り販売が可能になったというニュースが出ました。
私達蔵元は飲食店さんを救うために日本でもアメリカ同様に、飲食店でお酒を小分けしたりして持ち帰り販売できる制度の創設に動きました。すぐさま免許を管轄する国税庁が呼応して、驚くほどの早さで飲食店でのお酒の持ち帰り免許が解禁されました。しかも申請から1日で認可されるというスピード感のすごさもあり、多くの飲食店さんがこの制度を使って今でも料理とお酒をテイクアウトしています。
飲食店、特に飲み屋さんは料理だけ出すお店ではありません。そこの主が選んだ自分の料理にあう日本酒をその雰囲気でおいしい料理と楽しむことで満足を得られます。雰囲気などは今は出来ませんが、料理だけでは飲み屋の魅力は少なく、これに酒がつく事で少しは飲み屋の良さを自宅で味わう事が出来ます。
やれることはたくさんあるはずです。酒蔵も頑張っていきたいと思います。

#Sake #BanLifted #TakeOut

People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling (The Future Direction of Japanese Sake)

thread
Tokyo Jizake Strolling (The Future Direction of Japanese Sake)

While the coronavirus threat is starting to subside in Tokyo, most residents are still in quarantine with some hesitant to step into restaurants where people congregate. As reported in the previous issue, people are determined to find creative ways to get through the tough economic times posing the greatest challenge for sake breweries and retail shops selling sake. The economy will not go back to normal right away. As Tokyoites gradually come out of quarantine, those who cannot telecommute are heading back to work in the cities, filling commuter trains that was empty until just recently, leaving no seats available.
This means demand will decrease among consumers who consume sake at home. However, restaurants cannot get back to normal business anytime soon, continuing to incur losses. Sake shops will continue to suffer losses in sales to customers and restaurants. This situation is expected to continue for several more months, with stay-at-home likely to continue outside of essential purposes to avoid a secondary infection. However, since restaurants, sake shops, and sake breweries are all inter-connected, sake breweries are also struggling. This timing gives evidence to how much sake consumption declined among Japanese nationals.
Traditionally, sake was found in every home and would expect sake consumption at home would increase under these conditions, therefore, sake shops and breweries should not be incurring losses hypothetically. One conclusion that may be drawn is that the PR teams and ambassadors of Japanese sake brands were not effective in their promotional efforts. Perhaps, their efforts to popularize Japanese sake were directed in the wrong direction. Japanese sake is a beverage casually consumed and closely tied into everyday life in Japan. Therefore, the increased wine consumption compared to the reduced sake consumption can be attributed to Japanese society as a whole.
This is a timing to take a long, hard look for PR teams of Japanese sake. However, all we can do for now is to drink sake. The difficult challenges can be addressed once the coronavirus threat passes completely. Also, I hear many people are cooking more and improving their cooking skills while staying home. Using regional sake for cooking is a great idea. For example, if using miso one day, or cooking wild game or fresh fish is a great reason to purchase regional sake to cook with or compliment the prepared cuisine. For example, in a community with regional cuisines prepared from mountain vegetables, why not purchase regional sake from a local brewery to prepare wild game and enjoy with the sake? Since the same sake was used in preparing the cuisine, there is no way the sake wouldn’t compliment the cuisine.
The message that is important to pass on is not knowledge pertaining to sake composition, etc., not simply to consume sake, but knowledge to closely and efficiently tie sake into daily life to increase the consumption volume of sake overall. Also, I pray business is back to normal by the time this article is published.



東京地酒散歩(日本酒の向かう場所)

 コロナウイルスの脅威が落ち着きつつある東京だが、まだまだ自粛ムードであり、人が集まる飲食店に行くのを躊躇う人も多い感じである。前回も書いたのだが、皆それぞれ工夫を凝らし、今を乗り切ることに必死であるが酒蔵・酒販店としては、一番苦しい時期だろう。直ぐに世の中が通常に戻るわけでは無い。東京も多少ステイホームの意識が緩み始め、テレワークだけでは済ませられない人達が仕事に出ている。ガラガラだった都心の通勤電車が座れなくなっているそうだ。そうなると家呑み需要が減るのだが、飲食店はまだまだ通常運転とはいかず苦しい状態が続いている。酒販店としては、一般のお客様販売も飲食店売りも減るだけである。まだまだこの状況が数か月続く予想なのだが、2次感染の事も考えて不要不急の外出は避けねばならないだろう。しかし、飲食店・酒販店・酒蔵は連結しているので、酒造メーカーも苦しいようだ。このタイミングで日本人がどれほど日本酒を飲まなくなったかが解かる。昔は各家庭に日本酒が有り、普通に考えたら家呑み需要が増え、そこまで大きく酒販店や酒蔵が厳しい状況になることは無いはずである。今回、日本酒PR活動家やアンバサダーと呼ばれる人達の活動の成果が出ていなかったと言えるだろう。日本酒普及の向かうべき方向が間違っていたのかもしれない。手軽で生活に密着した日本酒なのにワインを手本に難しくしてしまった世の中に責任は多少有るだろう。PR活動を行っている人達は真剣に考えねばならないタイミングだと考える。しかし、今は只ひたすら酒を飲むしかない。難しい事は、完全に世界的にコロナの脅威が過ぎ去ってから考えれば良い。因みに、このタイミングで自炊に目覚める人も多いと聞く。料理の腕が上がったという人もいる。料理酒として地酒を探すのも悪くない。例えば、今日は味噌を使うから・・・ジビエ系だから・・・新鮮な魚が手に入ったなどそのタイミングで飲む酒でもあり料理酒としてもその地域の特徴で酒を買うのも良いのではないだろうか。山の幸を主としている地域の酒蔵の酒を買いジビエ料理を作り、その料理を肴に酒を飲む。料理に使った酒を飲むので合わないわけがない。今後伝えていかねばならない事は日本酒の成分などの知識では無く、日本酒は飲むだけではなく上手に利用する事で生活に密着した物になり日本酒消費量が上がるという知識ではなかろうか。そして、この記事が掲載される時には活気のある世の中に戻っていることを祈るばかりである。
#Sake #coronavirus

People Who Wowed This Post

Sake Q & A

thread
By Yuji Matsumoto


1. Cold or Hot
Many people think that high quality sake should be enjoyed chilled, but that is wrong. Compared to not needing to worry about the temperature for the better quality sakes, it is better to really chill the poor balanced sakes on the contrary. For one guideline, if it is a refreshing sake that has a flower or fruit type aroma, it’s better to chill them to enjoy the clean cut taste and aroma.

2. Which Sake is Better?
Which sake you like changes if the food you like regularly is rich or light so there is no exact answer, but I feel there is a tendency that someone that likes full body red wine will probably like a Junmai Kimoto or Honjozo type sake and someone that likes a young, fruity chardonnay will like a Daiginjo of Niigata prefecture type sake.

3. Drinking Cup
Not only for sake but for wines or beers, it’s amazing that the taste can drastically change depending on the glass. If you want to enjoy the taste and especially the aroma, a small white wine glass is good. For hot sake, so the steam of the alcohol is not smothering, a ceramic type with a slightly large mouth that holds the temperature is good. A wooden square doesn’t go well with aromatic Ginjo types but for sakes with definite body like Junmai types, you can enjoy them with the aroma of Cypress. Please enjoy cold or at room temperature if you have it that way.



日本酒Q&A

1、冷か燗か
多くの人は、高級酒は冷して飲むと思っているが、これは違う。質の良い日本酒ほど温度にあまりとらわれず飲むことができるのに対して、バランスの悪い酒は、キンキンに冷やした方が逆に良い。一つの目安としては、花や果実系の香りのするすっきりとした日本酒は、冷した方が味の切れと香りが楽しめる。

2、いいお酒はどれ
普段の自分の好む料理がこってり系なのか、あっさり系なのかによっても日本酒の好みも変わってくるので一概には言えないが、フルボディーの赤ワイン系が好きな人は、おそらく純米生酛や本醸造系が気に入るだろうし、若いフルーティーなシャルドネが好きな人は、新潟の大吟醸系が気に入る傾向にある。

3、飲む器
日本酒に限らず、ワインやビールでもグラスによって味が全く変わるから不思議。味、特に香りを楽しみたいのであれば、小さめの白ワイングラスが良い。熱燗の場合は、アルコールの蒸気が抜け、むせない少し口の大きな陶器系で保温性のあるものが良い。
木の枡は、香る吟醸系にはあまりむかないが、純米などのしっかりとしたボディーの日本酒には、ヒノキの香りが出て美味しく感じられる。その際は、冷か常温で飲む。



清酒問答

1. 冷或熱
許多人認為高級清酒都是冷藏後飲用,但事實並非如此。高品質的清酒就算溫度不同仍然可口,但味道不平衡的清酒反而該冰凍飲用。根據經驗,清爽、帶有花香或果香的清酒,冷卻後可享受清爽的餘韻和香氣。

2. 哪些才是好酒
不能一概而論,因為我所喜好的清酒味道,會隨我平時喜歡吃的食物味道是重還是淡而變化。不過如果您喜歡酒體豐厚的紅酒,可能會喜歡純米生酛或本釀造系的酒;如果您偏好年輕果味的莎當妮,可能會喜歡新潟市的大吟釀系的酒。

3. 飲酒容器
奇怪的是,不僅清酒,葡萄酒和啤酒也會根據酒杯的不同,口味也有所不同。如果您想享受味道,尤其是香味,可以使用小的白葡萄酒杯。在熱燗(熱飲)的情況下,最好使用陶器,該陶器的嘴要稍大一些,以防止酒精蒸氣逸出時給嗆到,並使其保持溫暖。
木質的枡(像一個小木盒一樣的杯)不適合帶有香味的吟釀系清酒,但是用來喝如純米等酒體紮實的清酒,側會散發出一絲絲檜木香,感覺很美味。在這種情況下,請在冷或常溫下飲用。



일본술 Q & A

1, 차갑게 아니면 따뜻하게?
대부분 고급술은 차갑게 마시는 것으로 생각하기 쉽지만, 이는 틀린 생각입니다. 양질의 일본술일수록 온도와 상관없이 마실 수 있지만, 밸런스가 나쁜 술은 아주 차갑게 마시는 편이 오히려 좋습니다. 꽃이나 과실류의 향이 나는 깔끔한 맛의 일본술은 차갑게 마시는 것이 산뜻한 뒷맛과 향을 즐길 수 있습니다.

2, 좋은 술의 기준
평소 자신이 좋아하는 요리가 진한 맛인지 담백한 맛인지에 따라 좋아하는 일본술도 달라지기 마련입니다. 따라서 모두 다 그런 것은 아니지만, 풀바디의 와인을 좋아하는 사람은 대체로 준마이 기모토(純米生酛)나 혼죠조(本醸造)를 좋아하고, 풍부한 과일향의 영한 샤르도네를 좋아하는 사람은 니가타의 다이긴죠(大吟醸)를 즐기는 경향이 있습니다.

3, 술잔
신기하게도 일본술뿐만 아니라 와인과 맥주도 잔에 따라 맛이 변합니다. 맛, 특히 향을 즐기고 싶다면 작은 화이트 와인잔이 안성맞춤입니다. 데운 술을 마실 때는 알코올의 증기가 빠져 습기가 차지 않는 약간 입구가 큰 도자기로, 보온성이 있는 것이 좋습니다.
나무로 만든 병은 향기로운 긴죠(吟醸)에는 잘 어울리지 않지만, 준마이(純米) 등의 깔끔한 바디의 일본술에는 히노키 향이 더해져 더 맛있게 마실 수 있습니다. 이때는 차갑거나 상온으로 마십니다.


#Sake #Temperature #DrinkingCup

People Who Wowed This Post

  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account
    Page 1/25
  1. <<
  2. 1
  3. 2
  4. 3
  5. 4
  6. 5
  7. 6
  8. 7
  9. 8
  10. 9
  11. 10
  12. 11
  13. >
  14. >>