Search Bloguru posts
Hashtag "#japanesefood" returned 99 results.

Tokyo Jizake Strolling (Niigata Sake Festival) 

thread
By Ryuji Takahashi 
 
The largest sake event in Japan is the “Niigata Sake Festival,” held annually in Niigata prefecture over two days. True to its name, sake breweries from throughout Niigata prefecture gather in one place to attend this event. The concept of this event is to welcome guests from Tokyo to enjoy the atmosphere of this event. Therefore, the event “Niigata Sake Baru in Meguro” was organized at restaurant “Niigata Sake Baru Fukidamari” in Meguro ward, Tokyo. 
 
The two-day event held over a weekend was attended by 7 sake breweries - “AOKISHUZO The Sake Brewery Co., LTD.,” “OFUKU SHUZOU Co., Ltd.,” “Kiminoi Shuzou Co., Ltd.,” “Sasaiwai Sake Brewery,” “Taiyo Sake Brewery Co., Ltd.,” “Tamagawa Sake Brewery Co., Ltd.,” and “Minenohakubai Shuzo” - as exhibitors, along with a joint booth between 3 breweries from the sake shop - “Kanemasu Sake Co., Ltd.,” “Hakuro Sake Brewery Co., Ltd.,” and “Shiokawa Sake Brewery Co., Ltd.” – totaling 10 breweries with over 30 different sake selections from Niigata prefecture. Echigo Beer Co., Ltd. and Iwanohara Vineyard Co., Ltd. also exhibited booths on this balmy day to serve chilled beer and white wine.      
 
Rice from Niigata prefecture and pickled vegetables were served at a booth, while pizza and yakisoba were served out of a food truck at the Niigata Sake Festival site. The event venue was studio EASE along the Japan Railways (JR) railroad tracks between Meguro ward and Gotanda district, a chic outdoor space reminiscent of a European cityscape usually used to take photographs. Admission was free, and a space was available where children played freely with many families that attended. Sake was enjoyed by purchasing several tickets for 500 JPY each. Tickets were submitted at each booth according to the sake classification - ordinary sake required one ticket, while Ginjo required two tickets. 
 
Guests with reservations arrived at the “Niigata Sake Baru Fukidamari” beforehand with all-you-can-drink tickets already purchased for 3,500 JPY each, an economical option that offered all-you-can-drink sake, regardless of the sake classification. Light showers never required an umbrella both days. The evening lights illuminated the venue with metropolitan apartments visible behind the European-style cityscape in an enchantingly beautiful sight that was indescribable. 
 
Since tickets were accepted instead of cash, customers casually enjoyed sake and food while other participants traded food and beverages with each other in a very friendly atmosphere staffed with volunteers. The venue was filled with a comfortable, wonderful sense of unity. Although various sampling events and sales events are also organized in Tokyo for sake brewed in Niigata prefecture, few opportunities exist to sample and compare various sake brands. Therefore, this is an event that I would love to see continue in the future. 
 
 
東京地酒散歩(新潟酒バルの陣)
 
 新潟で1年に一回2日間にわたって開催される「新潟酒の陣」という国内最大級の日本酒イベントがある。名前通り新潟の酒蔵が一堂に集結して行われるイベントである。東京の人にも、このイベントの雰囲気を少しでも味わってほしいというコンセプトで、「新潟酒バル吹溜」という東京目黒の飲食店が「新潟酒バルの陣in目黒」というイベントを開催した。土日の二日間で行われたこのイベントは日本酒蔵ブースが7蔵、「青木酒造」「お福正宗酒造」「君の井酒造」「笹祝酒造」「大洋酒造」「玉川酒造」「峰乃白梅酒造」酒販店の酒蔵3蔵合同ブース「金升酒造」「柏露酒造」「塩川酒造」を合わせ10蔵、30種類以上の酒蔵の新潟酒が楽しめ、他にも越後ビールや岩の原ワインなどもブースを出しており、暑い日だったので冷えたビールや白ワインなどを楽しむことが出来た。食事は新潟のお米や漬物が味わえるブースやピザや焼きそばのキッチンカーが出ており、しっかり小さな新潟酒の陣の風景となった。開催場所はJRの線路沿いで目黒と五反田の間にある、スタジオEASEという場所で、ヨーロッパの街並みを模したおしゃれな屋外スペースで普段は写真撮影などで使われる場所とのこと。会場には無料で入場出来て、子供たちがフリーに遊べるスペースもあり、家族連れも多い印象だった。まずは1枚500円のチケットを数枚購入し、その後、酒のランクによって普通酒は1枚、吟醸酒は2枚の様に、各ブースにチケットを渡し、酒を飲むシステムである。事前に「新潟酒バル吹溜」に来店して予約済みの人達は飲み放題チケットを3500円で購入しており、酒のランク関係なく好きなだけ飲み歩けるというお得なシステムだった。少しだけ雨を感じる時間もあったが2日間通し傘の出番は無く、夕暮れには会場にライトが灯り始め、ヨーロッパの街並みの後ろに、都会的なマンションなどが見える不思議な光景が、何とも言えない素敵な雰囲気だった。チケット制だからなのか、現金を出すよりも、軽い感覚でお酒や料理が頼めるので、参加者同士でご馳走しあったりしていて、非常に和やかで、スタッフ側も全員ボランティアで会場の一体感は心地良く素晴らしい状態だった。新潟の酒蔵に単体で出会える試飲会や販売会などは東京でも色々あるが、様々な新潟の酒蔵に1度に出会えて飲み比べ出来る機会は少ないので、今後も続けてほしいイベントである。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #jizake #sake #tokyo

People Who Wowed This Post

Sake Nation: “Young Japanese consumers and Japanese Sake②”

thread
By Kosuke Kuji
 
 
This is the second report about young Japanese consumers and Japanese sake. 
 
The previous report was about a social gathering organized in Asakusa district, while this report is about another social gathering organized in Shibuya district. 
 
As you know, Shibuya district is a renowned gathering place for the Japanese youth, a district that represents young consumers. I also frequented the Shibuya district when I was young. 
 
The “Sake Park” event is held at the newly renovated Miyashita Park as the venue in the Shibuya district. Held this year for the third time, many youths from Shibuya district gather every year. 
 
This event attracts 25 sake breweries and 5 craft sake brewers (unrefined sake producers not licensed to brew sake) from nationwide. 
 
Artists also participate in this event. DJs start performing live at the venue in the afternoon, etc., where sake is enjoyed in a lively environment characteristic of Shibuya district.
 
Guests dancing to the rhythm of the music with a cup of sake in hand is an interesting sight unique to Shibuya district, also captured in video footage. 
 
The event is attended by “gyaru” (young “gals” wearing loud, bold, and expressive street fashion, a subculture of Japanese street fashion popularized in the 1990s), young IT professionals, and other guests who enjoyed sake with music, a sight atypical from the usual sake sampling events attended by old men only, which shed a ray of hope into the future of the Japanese sake industry.    
 
Encouraging the consumption of sake served in a sake pub is a difficult way to attract young consumers, who might hesitate to step inside. Therefore, serving sake with live music and performances by DJs in the Shibuya district is a great way to attract young consumers to try sake, a highly promising effort in my opinion.  
 

 
酒豪大陸「日本の若者と日本酒②」 
 
日本の若者と日本酒についての2回目のお話しです。
 
前回は浅草での会のお話しをしましたが、今回は渋谷です。
 
ご存じの通り、日本の若者=渋谷、という図式が成り立つほど、渋谷は若者にとって若者を象徴する場所です。私も若いころは良く遊びに行きました。
 
その渋谷の新しくなったMIYASHITA PARKを会場に、「SAKE PARK」というイベントが開催されています。今年で3回目の開催で、年々たくさんの渋谷の若者が集います。
 
このイベントは全国から25の酒蔵と、5つのクラフトサケ(日本酒の製造免許は無いがどぶろくなどを製造する)の会社が集まります。
 
さらに、お酒だけではなく音楽アーティストも参加して、夕暮れからはDJライブなどが会場で開催され、渋谷らしい盛り上がりで日本酒を楽しむことが出来ます。
 
このような形での開催が出来るのは、まさに渋谷ならではで、ダンスのリズムを取りながら、手には日本酒という、すごい映像を見ることが出来ます。
 
ギャルもいるし、若いIT系の人や、もういつも見ているおじさんだけの試飲会とは全く違う方々が日本酒と音楽を楽しむ光景は、日本の日本酒の未来に希望を持てる瞬間だと思います。
 
日本酒だけを飲み屋で飲んで、といっても若い方々には伝わりにくく、行きにくいのも確かです。だからこそ渋谷という地で、音楽やDJライブと日本酒を掛け合わせる事で若者を取り込むことはとてもすごい試みだと思います。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

People Who Wowed This Post

The Oldest Sake Breweries in Japan

thread
The Oldest Sake Breweries in Japan

In Japan, 42,966 long-established companies will celebrate over 100 years in business in 2023. The oldest business in Japan is Kongo Gumi Co., Ltd., a construction company founded in 578 AD that fuses traditional construction methods with the latest technology, celebrating 1,446 years in business this year. The top ten long-established businesses in Japan include sake breweries as well. Although there are 850 Japanese sake breweries with over 100 years in business, this report introduces the top five oldest sake breweries in Japan. 
 
 
No. 1: SUDOHONKE CO., LTD. (Kasama city, Ibaraki prefecture)
 
Founded in 883 AD. The family precept of Sudohonke is, “Quality sake is brewed from quality rice, quality rice is harvested from quality soil, quality soil is nourished by quality water, quality water is generated by quality trees, and quality trees ensure the survival of our sake brewery to uphold the highest quality of sake.” The sake brand of the oldest sake brewery in Japan is popular worldwide in Asia, North America, and Europe. 
 
 
No. 2: Hiraizumi Honpo Co., LTD (Nikaho city, Akita prefecture)
 
Located in the southern region of Akita prefecture, Hiraizumi Honpo brews sake in nutrient rich soil from Mount Chokai. Hiraizumi Honpo is notable for preparing their yeast starter using the “Yamahai” (short for “Yamaoroshi Haishi”) brewing technique. 
 
 
No. 3: Kenbishi Sake Brewing Co., Ltd. (Higashinada ward, Kobe prefecture), founded in 1505 
 
 
No. 4: Yamaji Shuzo Brewing (Kinohoto town, Shiga prefecture), founded in 1532
 
 
No. 5: Yoshinogawa Co., Ltd. (Nagaoka city, Niigata prefecture), founded in 1548


 
歴史ある日本の酒造メーカー

2023年に創業100年以上を迎える老舗企業は、日本全国で4万2,966社あり、最古の企業は大阪にある社寺建築の金剛組で578年に創業、今年で1446年を迎える。日本の老舗トップ10には、日本酒造メーカーも入っている。創業100年以上の日本酒製造業は850社あるが、上位5社を紹介する。
 

1位:須藤本家(茨城県笠間市) 1141年創業
 
創業から883年。「良い酒は良い米から、良い米は良い土から、良い土は良い水から、良い水は良い木から、良い木は蔵を守り酒を守る」を家訓として酒造りを続けている。日本一古い蔵の銘柄は、アジア、アメリカ、ヨーロッパと世界で親しまれている。
 

2位:飛良泉本舗(秋田県にかほ市) 1487年創業
 
秋田県南部にあり、鳥海山からの恵み豊かな土地で酒造りを続けている。飛良泉の特徴は、酒母を「山廃仕込み」で作ること。
 

3位:剣菱酒造(神戸市東灘区) 1505年創業
 
4位:山路酒造(滋賀県木ノ本町) 1532年創業
 
5位:吉乃川酒造(新潟県長岡市) 1548年創業
 
#SakeBreweries #alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling (“Nihonsakari” is a quality sake brand)

thread
By Ryuji Takahashi
 
I always felt major sake breweries must become successful first to invigorate the Japanese sake industry. Major sake breweries are always involved in preserving jizake breweries by various means, such as one sake brewery selling sake to another sake brewery to be sold as the purchaser’s sake, through merger & acquisition (M&A), etc. 
 
Nowadays however, many sake fans feel jizake is authentic sake, while sake brewed by major breweries are not. However, recent sake products by major sake breweries are delicious and yet affordable. Therefore, we organized an event titled “Meeting to Learn about Sake.” This is a meeting strictly to learn about sake, not to sell sake. Nihonsakari Junmai Ginjo and Junmai Daiginjo, paper-packed sake, and purine-free sugar-free sake were lined up and introduced by a sales representative. Anyone was allowed to participate. Participants included men and women of all ages. The older generation of participants had a bias towards major sake breweries, such as Nihonsakari, while some young participants never heard of Nihonsakari.    
 
When many sake fans get together, discussions get more interesting. Although the purine-free sugar-free sake was not as popular at first, one participant who used to drink it constantly for weight loss enthusiastically explained its health benefits more passionately than the sales representative and won over other participants. Also, young participants who held no bias towards major sake breweries were surprised to learn such delicious sake products are sold at supermarkets for affordable prices, while one senior jizake fan listened with a grimacing face. 
 
I repeatedly said in this meeting that both jizake and major sake brands should be available in restaurants and in liquor shops to increase options and make the selection more fun for consumers. If food reliability and safety is a concern, then major sake brands are good options to select from. Although packed sake and cup sake target middle-aged and senior consumers, I believe this event clarified that certain products and events can prove effective to court young consumers as well.  
 
Younger generations will soon increase their alcohol consumption and become regular consumers of alcohol with zero bias towards major sake breweries. Therefore, younger generations may select national sake brands in the same way they select beer sold by major beer manufacturers. Delicious, packed sake products are economically priced for this younger generation, whose earnings will soon increase. If this younger generation in their middle-aged and senior years pass on these delicious flavors to the next generation, major sake brands can lead the Japanese sake industry to also raise the familiarity of jizake breweries and invigorate the entire sake industry.
 
 
 
東京地酒散歩(日本盛は良いお酒) 
 
 日本酒業界が盛り上がる為には、ナショナルブランドが元気である必要があると昔から考えている。桶売り、桶買い、M&A等々、地酒蔵を維持する過程にナショナルブランドが昔から絡んでいたことは疑う余地はないだろう。しかし、昨今日本酒愛好家は地酒こそ日本酒という考え方をする人が少なくない。ナショナルブランドの日本酒は悪だと思っている人もいる。しかしながら、昨今のナショナルブランドの酒も非常に美味い。しかも安い。ということで、「日本盛を知る会」というものを開催した。あくまでも知る会で販売会ではない。日本盛の純米大吟醸や純米吟醸は当然ながら、スーパーで販売されているパック酒やプリン体・糖質ゼロなども並べ、営業マンの説明付きで誰でも参加できる会にした。訪れた人達は老若男女、幅広く日本盛等ナショナルブランドに偏見がある年代から、日本盛の存在すら知らない若者もいた。沢山の酒好きが集まると話も面白いもので、プリン体・糖質ゼロは最初のインパクトとしては評判が良くなかったが、以前ダイエットの為に飲み続けていたという人が、その酒の良さを営業マン以上に熱く語り、いつの間にか皆納得してしまう現象が起きていた。そして、ナショナルブランドに何の偏見もない若者たちは、安くスーパーでこんな美味い酒が買えるのは知らなかったとビックリしていたが、その隣で地酒信者の年配者は苦い顔をしていた。私がこの会で言い続けてきたことは、地酒もナショナルブランドも楽しめた方が、飲食店でも酒売り場でも選択肢が増えて酒選びをより一層楽しむ事が出来る。しかも、もし食の安心安全が気になるなら、ナショナルブランドの酒を選ぶべきだと思う。パック酒やカップ酒のターゲットは中高年世代だと思うが、今の若者にもアプローチするアイテムや企画があっても十分効果があることが今回解った気がする。ナショナルブランドに偏見がある年代は、そろそろ酒の消費量が減りつつある。これから飲酒量が増えて飲酒習慣が身につく若者世代は、ナショナルブランドに全く偏見が無いので、大手ビールメーカーを選ぶのと同じように日本酒も選んでもらえるのではないだろうか。稼ぎもこれから増える世代にとって、美味いパック酒は財布に優しい。その若者達が良い思い出として中高年になった時に次の若者世代にその美味さを伝えていく様になれば日本酒業界をナショナルブランドがけん引し地酒蔵もひっぱり上げ、業界全体が盛り上がるのではないだろうか。
 

#Nihonsakari #alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #jizake #sake #tokyo

People Who Wowed This Post

Sake is produced with no preservatives

thread
Sake is unfortunately perishable, and quick to spoil. The reason why sake is high in alcohol concentration compared to other alcoholic beverages worldwide is the result of accumulated technical renovations in an effort to best preserve sake. However, the greatest obstacle to sake preservation, “hiochi bacteria” (lactic acid that spoils sake) could not be defeated despite high alcohol concentrations. Therefore, since the Edo Period, tradition dictates sake is brewed during the winter season to be “heat treated” in May. Early into the Meiji Era (1868 ~ 1912), the heat treatment timing and technology remained fundamentally unchanged, and by the early Showa Era (1926 ~), sake was poured directly into large kettles and directly heated.          
 
However, the direct application of heat practiced at the time was merely a technique generated from many years of sake brewing experience, and the mechanism of sake spoiling due to the “hiochi bacteria” was not yet scientifically proven. Also, since sterilization was conducted in wooden barrels not fully concealed, then stored, even the heat application was not a thorough countermeasure to eradicate the hiochi bacteria. Scientific research into sake production started in the Meiji Era, bringing a remarkably quick countermeasure to resolve spoilage that materialized as a preservative and became widespread.            
 
Chemist Oskar Korschelt, who arrived in Japan in 1876 and served as a chemistry professor at the University of Tokyo’s Faculty of Medicine, had previously taught at a beer factory in Germany where he had already succeeded in preserving beer by adding salicylic acid. Korschelt was first to recognize the hiochi phenomenon in Japanese sake production, and announced in 1879 that adding salicylic acid as preservative could prevent spoilage during the sake production process, a breakthrough considering sake breweries nationwide (26,171 breweries across Japan in 1879) were battling the hiochi bacteria at the time.            
 
Afterwards, salicylic acid continued to be used long-term as a preservative to suppress spoilage by hiochi bacteria, unique to Japanese sake. However, as complete sterilization was made possible by heat treatment sterilization device and as disinfection device became widespread, breweries and sake production facilities also became sanitized, repealing the designation of this additive as food preservative in 1975, making this additive obsolete. Full-scale research on the hiochi bacteria presumably started in 1906, however, its propagation discovered to be caused by “hiochic acid” contained in sake was discovered approximately fifty years later in 1956.    

 
 
日本酒に防腐剤は一切使われていない 
 
日本酒は、残念ながら非常に腐りやすい酒である。日本酒のアルコール濃度が世界に例を見ないほど高いのも、なんとか腐りにくい酒を造ろうと技術革新を重ねてきた結果という説もあるほどだ。しかし、日本酒の最大の敵である「火落菌」は、これほどアルコール濃度を高めても撃退できなかった。そのため江戸時代以降、寒造りの酒は八十八夜前後に「火入れ」することとなっていた。明治に入ってからも火入れの時期や技術は基本的に変わらず、昭和の初期頃までは、直釜と呼ばれる大きな和釜に直接酒を入れ、直火で加熱していた。
 
 ただし、当時の火入れはあくまで永年の酒造りの経験から生まれた知恵であり、「火落菌」による酒の腐敗のメカニズムが科学的に解明されていたわけではなかった。しかも、殺菌が不完全な木桶で仕込み、貯蔵を行なっていたわけだから、火入れをしていても「火落ち」に対する完全な対策とはいえなかった。 日本酒造りに科学のメスが入れられたのは明治時代になってからだが、
 
この腐敗に対する対策は意外と早く、防腐剤という形で普及することになった。明治9年に来日し、東京医学校(現・東京大学医学部)の化学教師を勤めたオスカー・コルシュルトは、ドイツでビール工場の技師をしていた人だが、すでにサリチル酸の添加によるビールの防腐に成功していた。 コルシュルトは日本酒の火落ち現象にもいち早く気づき、サリチル酸を防腐剤として添加すれば腐造を防げると発表した。明治12年のことである。 全国各地の酒造場(9年当時で全国に26,171場あった)で火落ちが頻発していたことを考えれば、まさに画期的なことだった。 
 
サリチル酸はその後も、日本酒特有の腐敗菌である火落菌の生育抑制を 目的とする保存料として長く用いられてきた。しかし、完全な殺菌のできる火入れ殺菌機や除菌装置が普及し、酒蔵や製造設備自体も清潔になったことで添加の必要がなくなり、昭和44年以後は業界の自主規制によって使用が自粛された。昭和50年には食品添加物としての指定も取り消されており、現在はまったく使用されていない。 ちなみに、火落ち菌の本格的な研究は明治39年から始まったとされるが、その繁殖が日本酒に含まれる「火落酸」という成分に関わっていたことが解明されたのは、ちょうど50年後の昭和31年のことだった。
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #nopreservatives #sake

People Who Wowed This Post

Sake Nation: “Young Japanese consumers and Japanese Sake ①”

thread
By Kosuke Kuji
 
 
In Japan, young consumers drinking less alcohol and sake is seen as a problem. One explanation, however, is that younger generations worldwide are drinking less alcohol in general. While there are several reasons for this trend, I believe this trend is not likely to change anytime soon. 
 
In such circumstances, Japanese sake breweries have been trying over the past decade to entice young Japanese consumers to learn about sake, sample sake, and enjoy sake through various activities. 
 
I would like to introduce several such activities in the next few reports. 
 
First, I introduced this activity in a previous column as well. “Wajowaraku” is a private organization that collaborates with Japanese sake specialty shops and sake breweries to promote and popularize the Japanese sake culture, active under their motto, “from 0 cups to 1 cup.” “ASAKUSA JACK!” is a sake sampling event organized by Wajowaraku that targeted young customers who visited the Asakusa district, held for two consecutive years since the coronavirus pandemic ended. Surprisingly, the number of visitors who sampled sake in one day exceeded 1,000.   
 
The price to participate in the sampling event was set economically for guests not familiar with sake, organized in the Asakusa district in an area with especially many young pedestrians, which helped to educate young people about sake. I was excited to welcome our young participants from the event who later visited our shop to let us know they bought a T-shirt of one of the sake breweries that participated in the event from the UNIQLO store, located in the building just behind the event venue; while another participant told us they were on their way to enjoy sake in a restaurant inside the building. This event made me realize the importance of getting young people to taste and enjoy the flavor of sake.

 
 
酒豪大陸「日本の若者と日本酒①」 
 

日本では若者のアルコール離れ、そして日本酒離れが問題にされて久しいです。しかしこれは世界で見ても、世界の若者はアルコールを飲まなくなっているとの話もあります。
 
理由は様々あると思いますが、この傾向は今後しばらく変わらないと感じています。
 
そんな中で、日本酒の蔵元は、この10数年で日本の若者に日本酒を飲んでもらおう、楽しんでもらおう、魅力を知ってもらおうと様々な活動をしています。
 
そんな活動を数回に分けてお話しします。
 
まずは、前にもこのコラムで少しだけ紹介したことがある、「0杯を1杯へ」の理念を掲げ、日本の地酒専門酒販店と蔵元がタッグを組んで活動する「和醸和楽」です。コロナが明けてから2年続けて「浅草ジャック!」と銘打ち、浅草に来る若者に対しての試飲会を開催しました。
 
何と、試飲した人は1日だけで1000人を超えました。
 
日本酒をあまり知らない人がとても試飲しやすい価格で、しかも浅草で特に若者が多いエリアでの試飲会でしたので、多くの若い方に日本酒を知ってもらう事が出来ました。
 
うれしかったのは、そのまま会場の後ろのビルにあるユニクロで販売されている酒蔵Tシャツを買ったよ、と店に来てくれたり、ビルの飲食店で日本酒を飲みに行くと言ってくれたり、若者にとって日本酒を飲む経験はとても大事なのだと感じました。
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

People Who Wowed This Post

How various sake is classified

thread
Due to the implementation of the Liquor Tax Law revised in April 1, 1992, the long-standing Japanese sake “Classification System” was abolished. 
The Sake Classification System refers to the classification of sake according to a set of regulations applying different tax rates, with the classification (as Super-high Grade, First Grade, and Second Grade) certified based on the inspection results by the Regional Liquor Tax Council per National Tax Agency. The regulations per classification is broken down to Super-high Grade: “Excellent quality,” First Grade: “Good Quality,” and Second Grade: “Special Grade, not equivalent to First Grade.”    
However, there is a major defect in the Classification System. This is because Japanese sake not submitted to the National Tax Agency for inspection is all automatically classified as Second Grade. This Classification System generated a contradiction where the sake quality of Second Grade sake produced by small and medium-sized regional sake breweries are competitive with Super-high Grade and First Grade sake by major sake breweries when actually sampled. The Super-high Grade sake was abolished early as a special measure during a transitional period on April 1, 1989.   
Since the regional sake boom around 1975, consumers became familiar with Ginjo, Junmai, and special sake brands. However, independent rules partially exist within the sake industry over the differences between each sake (such as labels indicating the terminology used for production method, quality, and food ingredients, etc.), however, there are no organized regulations to govern these differences. Therefore, according to the revised Liquor Tax Law, the notification “Standards for Manufacturing Methods and Quality Indication for Sake” was issued by the National Tax Agency as a guideline for quality pertaining to the Classification System on April 1, 1990.      
This set of standards classifies Japanese sake into “specific class name of sake” and sake other than the specific class name of sake (ordinary sake) based on differences in food ingredients and production methods. All sake sold commercially is classified into one of these two categories.   
The specific class name of sake refers to Ginjo, Junmai, and Honjozo, further classified into eight types according to differences in production method, quality, etc.: Ginjo, Daiginjo, Junmai, Junmai-Ginjo, Junmai-Daiginjo, Tokubetsu-Junmai, Honjozo, and Tokubetsu-Honjozo. Based on objective standards such as food ingredients and production methods, consumers can now determine differences in sake quality and characteristics. 
The points of production method and quality regulating the specific class name of sake are ① Rice-polishing Ratio, ② The use of distilled alcohol, and ③ whether the Ginjo method was used or not during the production process.   
 

 
日本酒の種類にはどのようなものがあるか?
 
改正酒税法の施行によって、長く続いた日本酒の「級別制度」が平成4年4月1日からの廃止された。 
 級別制度とは、酒を一定の規格によって区分してそれぞれ異なる税率を適用するもの(級別差等課税方式)で、国税局ごとに行なわれる地方酒類審議会での官能審査の結果に基づいて等級(特級、一級、二級)が認定されていた。各等級の規格は、特級は「品質が優良であるもの」、一級は「品質が佳良であるもの」、二級は「特級、一級に該当しないもの」である。
 しかし、この級別制度には大きな欠陥があった。というのも、国税局の審査に出品しない日本酒はすべて自動的に二級酒に分類されてしまっていたからだ。そのため、たとえば地方の中小蔵の二級酒の酒質が、実際に飲んでみると大手の特級酒や一級酒に匹敵する、といった矛盾を生むことになったのである。ちなみに、特級については移行措置としてひと足早く、 平成元年4月1日から廃止されている。 
ところで、昭和50年前後の地酒ブーム以降、吟醸酒とか純米酒といった特別な名称は広く消費者に知られるところとなっていた。しかし、それらの日本酒のそれぞれの中身の違い(製法や品質を示す用語、原材料およびその表示など)については、一部に酒造業界内の自主的ルールがあるだけで、法的な基準は未整備のままだった。そこで、この酒税法の改正に伴い、級別制度に代わる品質ガイドとして「清酒の製法品質表示基準」が国税庁から告示され、平成2年4月1日から施行された。 
この基準は、原料や製造方法などの違いによって、日本酒を「特定名称酒」と特定名称酒以外の日本酒(普通酒)とに分けたもので、市販されている日本酒はすべて、特定名称酒か普通酒のいずれかに属することになる。 特定名称酒とは吟醸酒、純米酒、本醸造酒のことで、これらはさらに製造方法や品質などの違いによって、吟醸酒、大吟醸酒、純米酒、純米吟醸酒、純米大吟醸酒、特別純米酒、本醸造酒、特別本醸造酒の8種類に分類されている。これによって消費者は、原料や製造方法といった客観的基準をもとにして、日本酒の品質の違いや特徴を判断することができるようになったわけである。 
なお、各特定名称酒を規定する製造方法、品質のポイントは、①精米歩合、②醸造アルコールの使用の有無、③吟醸造りか否かの三点である。
 
 
#alljapannews #daiginjo #flavor #japanese #japanesefood #japanesesake #junmai #sake

People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling  (The Daikanyama Shopping District)

thread
By Ryuji Takahashi

With spring fast approaching at the end of March, an event titled “The Daikanyama Shop Association” featured many shops selling niche merchandise at “Daikanyama Address 17dixsept” in Shibuya district, a shopping center located right next to the Daikanyama Station. Our shop selling local sake was also invited and participated for two days during a weekend. The “Daikanyama Address 17dixsept” is a shopping zone located inside an urban shopping complex, consisting of a 36-floor tower above ground on the site of the former Dojunkai Daikanyama Apartment, a housing complex consisting of approximately 500 homes, the Daikanyama Sports Plaza, etc. 
Dix-sept translates to seventeen in French, named after their lot number 17 in the Daikanyama district. Four shops lined up in a shared space on the facility premises and sold merchandise not usually sold by the tenants to take a new approach to customers who utilize the facility.  
Retailers that participated for two days consisted of my local sake shop, an Asian variety store, a flower shop, a vegan shop on one day, and a specialty gift shop the next. It was rumored that the timing the cherry blossoms will bloom could be announced early in the week of the event, and the weather was forecast to be sunny for cherry blossom viewing. Since Daikanyama is close to Meguro River, a renowned spot to view cherry blossoms, my shop narrowed down our merchandise to only two sake sets for flower viewing – a set of five aluminum cans of Nihonsakari sake with plastic champagne glasses and a three-sampler Nagatorogura sake set. Unfortunately, the rumored announcement on the timing the cherry blossoms would bloom never occurred, ultimately announced two weeks after the event.  
Not only did the cherry blossoms not bloom during the weekend of the event, but it also rained with low turnout, both significantly contrary to expectations. Other shops near each other welcomed regulars from other shops. My shop also benefited from their customers since most of the sake sets I prepared sold, and the weekend ended with decent sales.  
I had many takeaways from my first attempt at selling merchandise in the chic Daikanyama shopping complex. Staff members shopped at each other’s shops, and I also became friendly with the shop owners. My onsite pop-up shop was personally a fruitful experience. If I was to be greedy however, I think the facility needs to think of ways to enliven the event. Eventually, I think lining up sake breweries to organize “The Daikanyama Sake Shopping District” would be an interesting idea if I’m asked to participate again.       
 
 
東京地酒散歩(The 代官山商店)
 春の訪れがもうすぐそこまで来ている3月の終わりに、代官山の駅のすぐ側にある商業施設「代官山アドレス・ディセ」にて「The 代官山商店」と銘打った渋谷区のニッチな物販店を集めたイベントが開催された。地酒を販売する当店にも声がかかり、土日の二日間参加することとなった。代官山アドレス・ディセは旧同潤会代官山アパートの跡地に建設された代官山アドレスという地上36階建のタワーを始めとする約500戸の集合住宅とショッピングゾーンや渋谷区代官山スポーツプラザなどから構成される都市型複合施設の中のショッピングゾーンのことである。ディセとはフランス語で17の意味らしく、代官山の17番地にあることから名づけられたとのこと。その施設内の共用スペースに4店舗並べ、日頃のテナントとは違う販売をすることで、施設を利用する人々に新たなアプローチをしたいといったイベントの様であった。
二日間出店するのは地酒販売の当店と、アジアン雑貨、フラワーショップ、日替わりでビーガンショップとセレクトギフトショップであった。イベントの週の前半に桜の開花宣言が出るとか出ないとかで、週末はお花見日和との情報があり、代官山という立地上、花見の有名スポット目黒川も近いことから、当店は完全に販売商品をお花見セットに絞り、日本盛のボトル缶5本セットにプラシャンパングラス付きと長瀞蔵の3種飲み比べセットの2アイテムのみに特化し販売を行なった。しかし、蓋を開けてみると開花宣言予測は大きく外れ、週末になっても宣言が出る事は無く、結果開花宣言が出たのは2週間後であった。                                                        イベント当日に桜が咲いていないだけでなく、2日間雨が降り、施設の来店客数も少なく、大きく予想を外すこととなった。他店は元々の店舗が近隣ということもあり、常連客らしき人達が来ていたので、その流れに便乗させていただく形となったが、用意していた酒は殆ど売れ、結果オーライで二日間を終えることが出来た。渋谷の端っこからオシャレな代官山への初チャレンジで、学びも多く、店舗間での買い物もあり、他店のオーナーとも仲良くなり、個人的には意味のある出張出店だったが、欲を言えばもっと盛り上がる為に、施設側の打ち出し方を考える必要があると感じた。いつかは酒蔵を並べた「The 代官山日本酒商店」なども面白いのではないかと思う。まあ、次回以降も声がかかればの話なのだが。
 
#alljapannews #daikanyama #japanese #japanesefood #japanesesake #jizake #sake #tokyo

People Who Wowed This Post

All-season Sake Brewing

thread
A sake brewing plant equipped to produce sake year-round is called “all-season sake brewing,” or “all season sake brewery.” Also, the production of sake year-round during all four seasons is also referred to as “all season sake brewing”. Currently, all major sake manufacturers produce sake in plants equipped with these facilities. Since the mid-to-late Edo Era (1603 ~ 1868), sake was mostly produced during the winter season, ever since the custom of “traditional sake brewed only in the winter” was established in Itami and Nada. This is because the temperature to ferment mash and the suppression of bacteria from proliferation was more easily managed during the winter season.         
Traditional sake production still practiced in various sake breweries to this day is brewed using sake-brewing methods applied during the winter sake production season. However, as sake production became rapidly modernized during the Meiji Era (1868 ~ 1912), research started to continue stable sake production throughout all four seasons. Attempt to produce all-season sake brewing started towards the end of the Taisho Era (1912 ~ 1926), and already made practical in Hawaii, even before the war. However, all-season sake brewing during this era was done using traditional brewing methods as is, with sake production possible only four or five times a year. 
Major developments towards all-season sake brewing started after World War II, when various devices started to be introduced into the sake production process.       
As sake-brewing facilities became more mechanized, the need to increase both the mechanical operational rate and productivity became apparent. Therefore, automated all-season sake brewing with mechanized brewing process became urgent; and year-round, large-scale sake production started in 1965. During the midst of a high economic growth period from 1955 to 1965, many breweries started to significantly mechanize their brewing facilities. Major sake manufacturers competed to construct all-season sake brewing, drastically increasing production capabilities.    
To make all-season sake brewing possible, the same sake production environment as the winter season that is operational year-round must be constructed within the plant. These plants are equipped with air conditioning facilities that use freezers to maintain low-temperatures suitable for sake production. During the summer season, with high temperatures and humidity, dehumidifying the air, eliminating bacteria, and sterilization is necessary in addition to cooling the temperature due to concern for contamination from the outside air. All-season sake brewing is possible in much greater volumes, and labor is also made more efficient. Especially in recent years, automated operations advanced to management controlled by computers, enabling sake production without master sake brewers or other skilled sake production workers, eliminating the tasks handled by overnight and holiday workers.         
 

四季醸造とは

年間を通じて酒造りをできるように設備された酒造工場のことを、「四季醸造」または「四季醸造蔵」(略して「四季蔵」とも)という。また、四季を通じて酒の醸造を行なうことも、同じく四季醸造という。現在、大手酒造メーカーはすべて、この設備を擁する工場で生産を行なっている。 江戸時代の中期から後期にかけて、当時の酒の主生産地であった伊丹、灘で「寒造り」が完成されて以来、日本酒の醸造時期はずっと冬季が主体だった。冬の寒い時期のほうがもろみの温度管理がしやすいし、雑菌の繁殖も抑えやすい。現在も各地の酒蔵で続いている伝統的な酒造りは、すべて寒造りの酒造法で行なわれているといってよい。しかし、明治に入って日本酒造りが急速に近代化するとともに、四季を通じて安定した酒造りを可能にするための研究が行なわれるようになった。 四季醸造の試みは大正の未頃から始められ、ハワイでは戦前から実用化されていた。しかし、この時代の四季醸造は伝統的な醸造方法のままで、 年に4、5回ほど酒造りが行なえるというだけの程度でしかなかった。
本格的な四季醸造に向けての動きが始まったのは、酒造工程にさまざまな機械が導入されるようになった戦後のことである。 
酒造工場の機械化が進むにつれて、機械の稼働率を高め生産性を上げる必要が出てきた。そのため、製造工程を機械によって自動化した四季醸造の実現が急務になり、昭和35年に初の本格的な四季醸造蔵が誕生した。30年代後半から40年にかけては高度経済成長期の真っ只中であり、多くの酒蔵で設備の機械化が大幅に進んだ時代である。大手酒造メーカーは競って四季醸造蔵の建設を進め、生産能カは飛躍的に増大した。 四季醸造を可能にするためには、まず年間を通して工場内に冬季と同様の環境をつくり出さなければならない。酒造りに適した低温を保つため、このような工場では冷凍機を用いた空調設備を備えているが、高温多湿の夏季には外気からの雑菌混入の恐れがあるから、冷却すると同時に、空気の除湿、除菌・滅菌も行なう必要がある。 四季醸造は大幅な増産を可能にしただけでなく、労働面での合理化にも大きく寄与した。とくに近年はコンピューター制御による自動化が進み、杜氏など熟練酒造技術者なしでの酒造りや、夜間・休日の人手による業務の廃止などを実現している。
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake #sakebrewery

People Who Wowed This Post

Sake Nation “Noto Peninsula Earthquake and Sake Breweries ③”

thread
By Kosuke Kuji

Every sake brewery prepares sake mash in January, the best season to brew sake. Unfortunately, sake breweries destroyed by a shindo (seismic intensity) 7 (MJMA7.6, Mw7.5) earthquake on the Japan Meteorological Agency (JMA) Seismic Intensity Scale were left with no means to preserve their sake mash. 
Sake mash contains live microorganisms. Shata Shuzo Co., Ltd. (Shiraishi city, Ishikawa prefecture), producer of “Tengumai” sake, was also evacuated due to the earthquake, yet led a mission to recover sake mash in Noto Peninsula to preserve and squeeze the sake mash in another brewery of Ishikawa prefecture. Shata Shuzo was also evacuated, although the damage sustained was not as serious compared to the destruction in Noto Peninsula. Still, the conviction and willingness of one sake brewery to help another sake brewery in times of distress, and the tight bond shared between sake breweries in the Hokuriku region were deeply moving to witness and filled my heart with enormous respect for everyone involved in the recovery effort.     
Despite the serious risks associated with entering a destroyed brewery, such risks were disregarded to recover as much sake mash as possible, relocate the mash to a brewery with minor damage, and squeeze the sake mash to brew sake. 
Special tax provisions for natural disasters were filed immediately with both public and private support to recover as much sake mash as possible from Noto Peninsula. 
The miracle sake mash that survived the earthquake and the miracle sake brewed from this miraculously saved sake mash will no doubt play a vital role in future reconstruction efforts.    
 
 
酒豪大陸「能登半島沖地震と酒蔵③」

1月の酒蔵でもろみの無い蔵などありません。それほど酒造りに最高の季節なのです。そこに震度7の地震がおきて、建物が倒壊したら、もうもろみはどうする事も出来ません。
もろみは生きています。このもろみを何とか救出して同じ石川県内の蔵でしぼれないか、同じく被災している石川県白山市の天狗舞さんを中心に、能登の蔵のもろみ救出作戦がはじまりました。被害の深刻さは能登ほどでは無いにせよ、それでも同じ被災者の蔵元です。それなのに人の蔵のために動ける北陸の蔵の絆と強い心と魂に心から敬意を持ちました。
倒壊した蔵に入るのはとても危ないのに、その危険を顧みず、救えるもろみを出来るだけ救い出して、被害の少ない蔵に移動してしぼり酒にする。
災害の特例でなければ出来ない税務上の処置もすぐに出て、官民で支援して、能登の蔵のもろみは全部ではありませんが救われたものも多くありました。
震災から生き残った奇跡のもろみ、奇跡の酒。これが、この後の復興に大きな力をくれるはずです。
 
#alljapannews #earthquake #japanesefood #japanesesake #moromi #noto #sake

People Who Wowed This Post

  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account
    Page 2/10
  1. <<
  2. <
  3. 1
  4. 2
  5. 3
  6. 4
  7. 5
  8. 6
  9. 7
  10. 8
  11. 9
  12. 10
  13. >
  14. >>