Search Bloguru posts
Hashtag "#japanesefood" returned 99 results.

Purchase Motive and Sake Labels

thread
By Yuji Matsumoto


When I go to a nearby Japanese supermarket, I often find Americans at complete loss as to what to choose in the sake/shochu section.  The same goes even for the Japanese, unless you have the brands memorized.  So how can we categorize sake to make it easy for consumers to choose? We need to look into their purchase motivations, and what questions they have.


Consumers’ purchase motivations


• I like sake A because it’s rich-bodied and has good acidity and pairs well with meat dishes, but I couldn’t find it in a supermarket. How can I find something similar to it?

• Which sake will be good as a birthday present for my girlfriend(boyfriend), who usually prefers red wines with higher tannin levels?

• I usually enjoy drinking B, but today is a special occasion and I want something similar but more expensive. How do I choose one?

• What’s good as hot sake?


Generally speaking, these are the sorts of questions normal consumers have. 


It’s impossible to provide answers to all such questions and display sake accordingly, but it is possible to categorize them by the aroma, body, and food parings. Below chart is what I would use as an attempt to categorize most of the sake, based on my innumerous tastings in the past. 

First, have the breweries categorize all their sake being exported to U.S. into “zones.” If they think their sake is refreshing with an aroma of a cantaloupe, it should be in the “summer zone.”  The categorizations should be displayed on labels in an industry-wide standardized format.  Restaurants and retailers can then post posters or hang messages on the neck of the bottles, to explain the zoning map. The breweries can have their own logos in the middle of the labels as they wish. I sincerely hope that sake bottle labels can be standardized as such.


購入動機と日本酒ラベル


近所の日系スーパーの日本酒・焼酎売場でよく見かけるのが、何を選んだら良いのか分からず途方にくれているアメリカ人だ。もちろん、おそらく日本人でも銘柄を覚えている人以外は何を飲んだらいいのか迷うであろう。では、どのように日本酒を分別したら消費者が選びやすいか、それは消費者が選ぶ際の動機や疑問を見てみれば答えが見えるはずだ。


一般消費者の購入動機

• Aという濃醇なボディーで酸味香のある肉料理に合う日本酒が好きだが、スーパーに行ったらこの銘柄が無かった。Aという銘柄に近いものを探すのにはどうするか。


• 今回は、彼(彼女)の誕生日なので、普段タンニンの効いた赤ワイン好きな彼(彼女)が気に入る日本酒はどれだろうか。


• 普段はBという銘柄を好んで飲んでいるが、今日は特別な日なので値段が高い同じ傾向の日本酒がほしいがどうやって選ぶか。


• 熱燗に適した日本酒はどれ?


などなど、これらが一般消費者の考えることである。

これらを全て説明したものを作成し、日本酒を陳列することはできないが、香り、ボディー、相性の良い料理で大体分けることはできる。下記の表は過去多くの日本酒を利き、大体の日本酒を分けたものである。

まず全ての輸入される日本酒に蔵元が自社の酒はどのゾーンタイプかを吟味してもらう。自分の酒がメロンのような香りでさっぱりとしているのら「サマーゾーンタイプ」の酒とする。それをもとに業界が決め統一した場所に貼ることにしていけばよい。レストランや小売店にはこのマップの意味を理解してもらうポスターや簡単な説明書をボトルの首にかけておけばよいのである。ボトルの真ん中は自由に自社のロゴを貼ればよい。将来いつかこのような統一されたラベルが完成してほしいものだ。
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #junmai #sake

People Who Wowed This Post

Sake Nation “Sake breweries since the coronavirus outbreak”

thread
By Kosuke Kuji


Sake breweries in Japan incurred major damage from the coronavirus outbreak.

The greatest blow was from restaurants forced to cease operations due to the initial state of emergency declaration. Although more consumers started to consume sake at home, consumption levels at home did not compare to sake consumed in restaurants. Sake not consumed in restaurants dramatically reduced opportunities for sake consumption overall. 

In the Japanese sake industry, the dramatic drop in sales of sake sold in magnum bottles (1.8 litres) still has not recovered to pre-pandemic volumes. 

Most sake in magnum bottles are sold to restaurants, purchased to sell sake “by the cup.” Opportunities to consume sake in restaurants still haven’t fully recovered to pre-pandemic levels. Therefore, 720 ml sake bottles (smaller than magnum bottles) are sufficient to meet the needs of restaurants, evidenced in the significant increase in production volume of 720 ml bottles since the coronavirus outbreak.   

Restaurants may have seen magnum sake bottles as more “economical” than 720 ml bottles before the pandemic. However, more restaurants increased their inventory of 720 ml bottles in their refrigerators since the coronavirus pandemic to maintain sake quality and offer samples of various sake brands. 

Since this shift in size was noted since the coronavirus pandemic, the magnum bottle may quickly become obsolete in the future.  

The most common size to export sake overseas was 720 ml since the beginning. Therefore, Japanese sake breweries may start to focus on 720 ml bottles in the future.

Quality is more easily managed in a smaller bottle. Hopefully, this change since the coronavirus pandemic will inspire favorable change in both directions.  


酒豪大陸「コロナ後の酒蔵」 


コロナの流行により、酒蔵も大きなダメージを受けました。

一番大きかったのは、最初の緊急事態宣言による飲食店さんが営業できなくなったことです。

もちろん、その分、家で飲む方も増えたのですが、やはり飲食店さんで飲む酒は別物で、それが無くなる事で飲酒の機会が圧倒的に減りました。

私達の日本酒業界で言うと、一升瓶の売り上げが激減して、今でも一升瓶の売り上げはコロナ前には全く戻りません。

一升瓶はそのほとんどが飲食店さんで「1杯売り」で使われていると思われ、コロナで飲食店さんでの飲酒の機会がまだ完全に戻らないことと、一升瓶ほど大きくなくても720mlの瓶でも十分にやっていけると飲食店さんが理解して、逆に720ml瓶の生産量はコロナ前よりもかなり増えています。

720mlよりも一升瓶のほうが「お得」と飲食店さんはコロナ前までは考えていたと思いますが、品質維持やたくさんの銘柄を試せる事もあり、コロナ後は飲食店さんの冷蔵庫にも720mlがとても増えました。

蔵元もそれを意識して、一升瓶を廃止した蔵もあります。

コロナというきっかけがあったからこそ気づけたところもあり、これからは加速度的に一升瓶というサイズの瓶は無くなっていくでしょう。

輸出では最初から720ml瓶が主流でしたので、そこをこれからは日本の蔵元は主流に考えていく時代になるでしょう。

その分、品質管理も良くなりますし、お互いに良い方向にコロナ後に行ければうれしいです。
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #jizake #sake

People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling (Wandering the Chugoku region) 

thread
By Ryuji Takahashi


Since discovering the named Honshu-Ichi from Hiroshima prefecture last fall, I was moved by the flavor and wished to visit the brewery. I finally visited Umeda Shuzo-jo Brewery in Funakoshi town, Aki ward of Hiroshima prefecture. Founded in 1916, Umeda Shuzo-jo Brewery draws water flowing 60 meters underground from the Iwataki Mountain, used as mother water. Sake ingredients used are all produced in Hiroshima prefecture. Recently, Umeda Shuzo-jo Brewery has been garnering attention since winning a Japanese sake competition in Europe.  

First, I headed to Hiroshima Station on a shinkansen (bullet train), transferred to the Sanyo Main Line, and reached the Kaitaichi Station. From there, I drove approximately five minutes north along the river and arrived at the Umeda Shuzo-jo Brewery. Hiyama-san, the second son of this family-owned brewery who works as a brewery worker, led me on a tour of the brewery. Hiyama-san returned home to the brewery two years ago to produce sake during the winter, and sell sake in the Kanto region and surrounding areas during the summer. Umeda Shuzo-jo Brewery preserves the traditional sake flavor while introducing sake with notable aroma as main products for consumers from other prefectures and overseas.     

Currently, brand recognition is low outside of Hiroshima along with the low production volume. However, I’m convinced this sake brewery will one day captivate the attention of a sake connoisseur and become a popular brand. Their product concept, attentive sake production, and the character of each brewery worker are each reasons that prompt encouragement for the brewery’s success. I look forward to seeing this brewery grow into a global brand. While visiting the Chugoku region, I decided to revisit Ichinomiya Sake Brewing Company in Oda city, Shimane prefecture; for the first time in seven years. 

I headed north from my parents’ home in Fukuyama city, Hiroshima prefecture to Oda city, Shimane prefecture. The halfway point is the Chugoku Mountains, with the possibility of snow. I frequently checked the weather report as I continued north, but eventually encountered snowfall. Luckily, snow did not accumulate, and I arrived safely in Shimane prefecture.  

The weather was sunny in Shimane prefecture. I drove along the scenic coast, taking in the beautiful and vast Sea of Japan until I arrived at the Ichinomiya Sake Brewing Company. The Master sake brewer and his wife were as healthy as ever. I enjoyed a lengthy discussion with them about new ideas and strategies to sell their current inventory of sake and create an exciting future for their sake brewery. Their passionate thoughts and efforts recharged my own motivation as well. I toured the brewery for the first time in seven years. The interior was considerably remodeled and cleaner since my last visit.  

Both Umeda Shuzo-jo Brewery in Hiroshima prefecture and Ichinomiya Sake Brewing Company in Shimane prefecture cherish tradition, reconsider customs that pose a negative effect, hire young workers to brew sake, and continue to evolve their passion and efforts to pass on their respective sake brands onto the next generation. Motivated from my visit to two breweries in the Chugoku region during my brief stay of two nights and a wake-up, I concluded my trip by gazing at the 400-year-old Fukuyama Castle from the bullet train on my way home.  



東京地酒散歩(中国地方放浪記)

広島の本洲一という酒に昨年の秋出会い、衝撃を受けて是非酒蔵に挨拶に行きたいと思い、広島県広島市安芸区にある梅田酒造場を訪ねてみた。この梅田酒造、創業は大正5年1916年で岩滝山という岩山から流れる伏流水を地下60メートルから汲み上げて仕込み水に使っているとのこと。原料は広島産の物に拘り、近年、ヨーロッパの日本酒コンテストで賞を取り評価を上げている酒蔵である。まず新幹線で広島駅まで行き、山陽本線に乗り換え海田市駅まで向かう。そこから車で5分程川沿いを北に走ると、梅田酒造場がある。蔵の次男でもある蔵人の檜山さんが蔵の中を案内してくれた。檜山さんは2年前から実家の酒蔵に戻り冬場は酒造り、夏場は関東を中心に営業活動をしている。梅田酒造場は昔ながらの味は残しつつ、現在は香りのハッキリとした県外や海外の人にもわかりやすい酒をメインの商品としているそうだ。今は、広島以外の知名度は薄く少量生産の蔵だがいずれ日本酒愛好家の目にとまり、人気銘柄として名前が出てくることが十分期待できる酒蔵の一つと言えるだろう。アイデアや真面目な酒造り、蔵人の人柄の全てが応援したくなる要素でいっぱいな酒蔵なので、是非世界に名を轟かせる酒蔵に成長して欲しい。そして折角、中国地方に来たのだからと翌日、島根県大田市の酒蔵、一宮酒造に7年ぶりに行こうと決めた。広島県福山市の実家から車で北上すると島根県大田市に着くのだが、中国山脈が途中に有り、ちょうど中間地点で雪の降る可能性が有る為、天気予報を慎重に確認しながら、自動車道を北上するも、やはり途中で雪が降っていたが積もるほどではなく、無事島根県に到着。島根は快晴で雄大で美しい日本海を眺めながら最高の海沿いドライブし、一宮酒造に到着。相変わらず元気な杜氏の若夫婦が対応してくれて久々にじっくり話をすることが出来た。新たな試みや現在の酒をどうするかなど、今後の酒蔵を盛り上げていく為の施策を若い夫婦が一生懸命考えながら頑張っている姿にこちらも元気をもらえた気がした。7年ぶりの酒蔵の中も見せてもらったが、当時よりかなり改装されており、以前よりも綺麗になっている気がした。広島の梅田酒造場も島根の一宮酒造も共通していることは、伝統を大事にしつつ、マイナスに繋がる古い慣習は見直し、若いパワーで酒造りを行い、まだまだ進化し、銘柄を次の世代に残していこうとしている行動と情熱だろう。そして2蔵に元気を貰い、2泊3日の中国地方巡りを築城400年の福山城を新幹線から眺めながら終えた。
#alljapannews #japanesefood #japanesesake #jizake #sake

People Who Wowed This Post

Organizing sake seminars

thread
By Yuji Matsumoto


Conventional sake seminars (for the general public and businesses) were often about the brewing process, ingredients, and the sake categories. With this seminar, however, I skipped all of them and talked about how to recognize the taste characteristics of sake, food pairing, how to choose sake that suit your restaurant, and how to add a twist to the menu. The seminar was geared toward professionals working in the restaurant business and purchasing.


Key points:

1. Understand what is offered and/or is the best-seller at one’s own restaurant, then select matching sake

2. How to set prices, including the relationship between the average customer expense and the pricing of alcohol sold 

3. Whether or not to offer popular sake brands

4. Types and brands you should focus on

5. How to create the menu; do not categorize the sake by category but by food pairing and taste, to make it easier for customers to choose

6. How to utilize and select sake samplers

7. How to utilize cocktails, and popular cocktails

8.  Important items for employee training; know the taste, know how to sell by type of food ordered, do a short sales talk, know the type of rice, Sake Meter Value (SMV), and area the sake comes from

9. Differences between distilled liquor and fermented liquor, which is often not well-understood

10. Product management and its methodology

11. Way of the promotion and build relationship with businesses



I would like to recommend those in the business to revise what is being discussed so it is not too much about brewing methods and categories, and consider focusing more on content useful in helping customers to enjoy shopping for sake.



酒セミナーの開催

いままでの日本酒のセミナー(一般消費者向け、業者向け)と言えば多くの内容は“造り、原材料、特定名称”についてであった。しかし、今回試みたのは、これをまったく話さず、日本酒の味の特徴のつかみ方、食事との相性、自分の店に合った酒の選び方、メニューの工夫について講演会をした。対象は、レストラン業者や仕入れ担当の業界向けのもの。


ポイントとしては;

自分のレストランで提供してる、または売り上げの多い商品郡を把握し、それに合った日本酒の選び方
価格帯の決め方。客単価と出るアルコールの価格帯の関係
人気の日本酒をおくべきか否か?
適正な種類と重点に置く銘柄
メニューの作り方。特に特定銘柄で分けず、料理帯や味で分けることにより消費者が選びやすくするメニューつくりの方法
酒サンプラーの活用法と選び方
カクテルの活用方法と人気なカクテル
従業員トレーニングにおいて重要なこと。味を知る、食事による推薦方法、簡潔なセールストーク、メニューに記載してある純米、日本酒度、地域について理解させることなど。
意外と理解していない蒸留酒と発酵酒の違い
商品管理とその方法
プロモーションの仕方と業者との関係作り

業界の皆さんも日本酒の造りや特定名称などについて偏った内容や話になっていないか、本当に一般の消費者が楽しく日本酒を見つける方法に役立つ内容を検討してはどうだろう。
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

People Who Wowed This Post

Sake Nation: “Japan’s recovery at last from the Coronavirus pandemic” 

thread
By Kosuke Kuji


Foreign nations led by the U.S. declared an early end to the coronavirus pandemic and returned to normal. 

In May, Japan will downgrade the coronavirus to allow regular hospitals, etc., to examine patients infected by the virus. 

Spectators and concert-goers in Japan can soon vocally cheer on athletes at sporting events and entertainers at live music performances through their facial masks, banned since the pandemic. 

From spring, facial masks deemed a symbol of the coronavirus pandemic among the Japanese can now be worn at one’s own discretion.    

Approximately a year and a half ago, Europeans vocally cheered on athletes at sporting events and entertainers at live music performances. Japan is finally about to reach this point as well. 

In the Japanese sake industry, major tasting events have started to resume. 

The Japan Ginjo Sake Association, where I serve as chairman, held a sampling event for a class of over 1,000 guests last October. 

Also, each brewery resumed celebrating their kurabiraki (warehouse opening) festival, etc., this year, inviting guests to the brewery to sample their latest new sake.  

Restaurants now greet considerably more guests since the coronavirus pandemic. Unfortunately, lack of labor is a reason why restaurants cannot always seat customers to full capacity.

Japan is a nation where peer pressure is a strong social force. I’m truly happy to see the Japanese sake industry finally resume normal operations. Let’s get in step with the rest of the world so Japan’s economy will fully recover as well. 

Let’s go, Japan!! 

We’re a step behind, let’s catch up to the rest of the world!! 



酒豪大陸「やっとコロナから立ち上がった日本」 


アメリカをはじめ、諸外国はもう少し早い段階でコロナの終息を宣言して、日常を取り戻していました。

日本はようやく、この5月よりコロナの分類が下げられ、コロナが普通の病院などでも診られるようになります。

それに伴い、コロナで声出しなど出来なかったスポーツイベントや音楽イベントがマスク越しですが、声出しも可能になりました。

日本人のコロナの象徴ともいえるマスクも春から個人の裁量で良いとなります。

1年半くらい前にはヨーロッパとかでは当たり前にスポーツイベントで声を出していたり、ライブでも盛り上がってる様子を見ていたので、やっと日本もここまで来たか、という気持ちです。

日本酒の世界でも、大きな試飲会が動き始めました。

私が理事長をしている日本吟醸酒協会の1000人クラスの試飲会も昨年10月に開催することが出来ました。

また、各蔵の蔵開きなどの蔵へ招いてのイベントも今年から復活しています。

飲食店さんも、コロナの時とは比べ物にならないほどお客さんが来るようになりました。しかし、残念なことに働く人が足りなくて、なかなか満席でいつも営業出来ないことが残念です。

日本は同調圧力の強い国です。そんな中でこうやってお酒の業界にも日常が戻ってきた事は本当にうれしく、これからやっと世界に足並みをそろえて日本経済も復活していければうれしいです。

頑張れ、ニッポン!!

少し遅れたけど、世界に早く追いつこう!!
#alljapannews #japanese #japanesefood #japaneserestaurant #pandemic #sake

People Who Wowed This Post

When in Rome do as the Romans do…

thread
By Yuji Matsumoto


If you ask me if I enjoy having cocktails, my answer would be no. But that’s my personal preference. Develop sake and shochu cocktails at the restaurant and sell it. These cocktails are actually more popular, so I even have a “Sake Bomb” (a mix of hot sake and beer) on the menu. Other popular cocktails on the menu are the “sake-tini” using nigori (unfiltered)sake, and shochu mojitos.

What’s important here is that I used sake and shochu as base for the cocktails. It is about showcasing the many ways you can enjoy them other than having them straight, so people can gradually learn their flavors.

The reason why sushi became so popular in America is, without any dispute, because of the new-wave creation of “California Rolls,” although it was looked down as not being authentic by many sushi chefs from Japan. But this contributed to the increase of sushi fans, bringing in customers to the traditional nigiri-only (i.e., no rolls) and chef’s-special-only venues. If the California-style sushi, such as spicy tuna rolls and shrimp tempura rolls, disappeared from the current venues, the sushi fan base would probably diminish to 1/10 or even 1/20 of its current scale. No doubt this would eradicate the currently popular sake and shochu markets.

It is my belief that those selling sake and shochu should make efforts to “localize” when recommending them.



その国の食文化に合った酒の飲み方

個人的にカクテルを飲むかと聞かれれば答えは「ノー」だ。しかし、それは私個人の嗜好であり、レストランではもちろん日本酒や焼酎カクテルは開発し販売している。むしろ、これらの日本酒・焼酎カクテルの方がうけが良く、熱燗とビールを混ぜた「サケボム」もメニューに載せているくらいだ。また、にごり酒を使ったカクテル、サケティーニ、焼酎ベースのモヒート(ミントとライム、もとはラム酒がベース)などは飛ぶように売れる。

重要な事は創作したカクテルになっているベースのアルコールが日本酒や焼酎であり、ストレートだけでなくいろいろな楽しみ方があること、そして徐々に酒本来の味を教えることだ。

寿司が米国でこれほどの市民権を得たのは、まぎれもなく創作すし「カリフォルニアロール」(多くの日本からの職人さんは邪道と決め付けたが)のおかげと言っても過言ではない。これが寿司人口を増やし現在、握り一本、おまかせオンリーの店でも顧客が来るようになったのだ。もし、スパイシーツナロールや海老天ロールなどの創作寿司が現在の寿司店から姿を消したら米国での寿司人口は1/10以下、いや1/20以下にもなるだろう。現在売れている日本酒や焼酎の市場がおそらく消滅してしまうのは間違いない。

日本酒や焼酎に携わってる方は、もっと「その国の文化に添った」楽しい日本酒や焼酎の提案をしていくべきである。
#alljapannews #daiginjo #japanese #japanesefood #japanesesake #sake #shochu

People Who Wowed This Post

Sake Nation “A new way to promote Japanese sake combines a live-stream (two-dimensional) event with an in-person tasting (three-dimensional) event: Pa

thread
By Kosuke Kuji


A new way to promote Japanese sake fusing a 2-dimensional live-stream with a 3-dimensional in-person event requires us real-world sake brewers to first jump into the 2-dimensional world of Vtubers (virtual YouTubers). 

Vtubers and sake brewers entered the same world via Zoom to participate in a virtual sake brewery tour and sake tasting event. 

Viewers who enjoy sake in the 3-dimensional real world and others who enjoy interacting in the 2-dimensional digital world discussed Ginjo together in the same screen, indicative of endless possibilities for future collaboration.  

Further, this collaboration with Vtubers produced an illustration by the Vtubers used on the sake label, printed onto sake cups to create limited-edition merchandise for this event. These merchandise were a huge hit, sold out on the e-commerce platform mercari, thanks to online viewers who never purchased Japanese sake before. The 2-dimesional world fused with the 3-dimensional world for Vtubers, who enjoyed a live event from the comfort of their home as they enjoyed sake during this exclusive collaboration.  

Lastly, the “Enjoy Ginjo Fair” was held at the Hotel Metropolitan Tokyo Ikebukuro in late September. Here, Vtuber Yuzuru Himesaki participated by video in the digital 2-dimensional world, while sake breweries participated in the 3-dimensional real world, and performed the ritual of breaking open a ceremonial sake barrel. Here, the 2-dimensional digital world fused into this 3-dimensional in-person event. 

In this way, traditional Japanese industries like sake breweries jumped into a new world using the latest cutting-edge IT technology, a truly fruitful collaboration and experience. 

I hope this fusion of two worlds of different dimensions attracts new Japanese sake fans to revitalize the domestic consumption of sake in Japan, showing continued decline. 


酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その3」


2次元と3次元の融合による新たな日本酒の道ですが、今回は私達リアルな蔵元がまずはVチューバ―の皆さんの世界(2次元)に飛び込むことから始まりました。

Zoomを使ってVチューバ―の皆さんと蔵元が同じ世界に入り、バーチャル蔵見学と酒の会を実施しました。3次元でいつも楽しんでいる人も、2次元が大好きな人も同じ画面の中で吟醸酒を語りある姿は本当に未来を感じました。

さらに、Vチューバ―の皆さんとコラボしてVチューバ―の絵をラベルにし、さらにはおちょこなどにも印刷して、今回限定の商品も作成しました。これも大当たりで、今まで日本酒を買ったことなどなかった2次元大好きな方々がネットでメルカリショップスから全て購入していただき、自宅で大好きなVチューバ―のライブを見ながら飲むというすごい2次元と3次元の融合がおきました。

最後は、9月末に池袋のメトロポリタンホテルで開催した“エンジョイ吟醸酒フェア”。こちらには2次元からVチューバ―の姫咲ゆずるさんに映像で登場していただき、3次元からは蔵元が登場し、一緒に鏡開きを行いました。今度は3次元の世界で2次元と3次元の融合をすることが出来ました。

このように、日本酒という伝統産業の世界でも、今の最先端のIT技術を使う事で新たな世界に飛び出せる事が出来ました。本当に素晴らしい体験、経験でした。

新たな日本酒ファンを獲得して、減り続ける日本の日本酒消費を立て直していきたいと思います。
#alljapannews #daiginjo #japanese #japanesefood #jizake #junmai #sake

People Who Wowed This Post

Tokyo Jizake Strolling (sales events at the end of the year)

thread
By Ryuji Takahashi

Japanese sake sells most in the month of December. To say cheap sake, high-end sake, and sake products containing gold flakes all sell on their own upon display is not an understatement. Our sake shop organizes annual storefront sales events for two sake breweries in December and at the end of the year over a three-day period, with part-time workers hired for the events. Since the coronavirus outbreak, customers who cannot travel home, voluntarily refrained from booking restaurant reservations for year-end parties, and other reasons made predicting the circumstances in December difficult over the past several years. Trying to anticipate how much inventory we’ll carry when breweries stop shipping their sake products after Christmas was a major headache.      

This year however, I ordered higher volumes of sake products, determined to sell our inventory of table sake and high-end sake. A major cold wave unexpectedly hit the Sea of Japan from the side, which delayed the delivery of my shipment twice due to snow. The delay left me anxious, wondering if the sake products I planned to sell at the end of the year will be delivered on time. Meanwhile, Kanemasu Brewery of Niigata prefecture helped at the sales event for two days.   

As I wrote before, Kanemasu Brewery celebrated a major milestone last year of 200 years in business. Their featured product was the Junmai-Daiginjo “Hatsuhana,” sold only at the end of the year. Every year, I deliberate how many of this sake product priced above 10,000 JPY I should place on our store shelves. However, the product always sells out on December 31. Last year, I took many pre-orders for this popular product once again. We held our storefront sales event featuring the thick cloudy Junmai-Ginjo “Hatsuyuki” and sake nouveau Takarazukushi as the main products. Many customers visited and made the December event successful for the sake brewery that celebrated 200 years in business.          

The event for Hakuro Brewery of Niigata prefecture was scheduled several days after Kanemasu Brewery’s storefront sales event. Unfortunately, I was notified the delayed shipment will not arrive before the event due to snow, and the event was cancelled. After several anxious days of wondering what would happen to my purchased products, we were able to reschedule the storefront sales event as a two-day event once the products arrived, thanks to the courtesy of Hakuro Brewery. 

Hakuro Brewery staff shivered in the bitter winter cold selling Daiginjo, produced from sake rice polished up to thirty-five percent; cloudy Junmai-Daiginjo sake, nouveau Junmai-Ginjo sake, and sparkling Junmai sake. Sales exceeded expectations as more customers arrived than anticipated under the clear refreshing winter sky. Although December was filled with anxieties surrounding the delayed shipment due to the cold wave, increased number of people infected by the coronavirus, and decreased number of year-end party reservations, etc., the Japanese custom of welcoming the near year with sake is far from obsolete. I felt proud of the Japanese sake culture this December as men and women of various ages still enjoy sake to date.          


東京地酒散歩(年末の販売会にて)

 日本酒が一番売れる月は12月である。安価な酒も高級酒も金箔入りもとにかく売り場に置いておけば勝手に売れていくと言っても過言ではない。当店は、毎年12月は2蔵の店頭販売会と年末3日間の売り子のアルバイトを雇っての店頭販売会を行う。コロナ禍になってから帰省が出来ないとか、飲食店での忘年会自粛とかで、ここ数年は12月の流れが読みにくい状態だったので、クリスマス以降の酒蔵からの発送が終わる時期にどれくらいの在庫を抱えるかで、かなり頭を悩ませていた。しかし今年は高級酒も日常酒も在庫を抱えて、とにかく売るしかないと心に決めて発注を多めにしたのだが、何と日本海側に大型の寒波が来て、大雪で荷物が届かないというトラブルが2度ほどあり、年末に売る酒が店に届くのかどうかで頭を悩ませる事となった。そんな中、まずは新潟県金升酒造が2日間販売会を手伝ってくれた。以前も書いたが金升酒造は創業200年の節目の年。そしてこの蔵の年末の目玉は何といっても年末しか販売しない氷温三年瓶熟成の純米大吟醸「初花」である。1万円超えのこの酒を、毎年何本用意するのか悩むのだが何故か毎年年内31日でピッタリ売り切れる。今年も販売前から予約が入る人気ぶりだった。そして純米吟醸のトロッとしたにごり酒の「初雪」新米新酒の「宝づくし」を柱に蔵元と店頭販売会を行った。結果は大勢のお客様に御来店いただき、200年の節目の12月として蔵元的にも満足してもらえる結果となった。金升酒造から数日後には、新潟県柏露酒造の販売会だったのだが、大雪による荷物の遅延で販売会の日に荷物が届かないという連絡が入り、販売会が一度流れてしまった。仕入れた商品がどうなることかと不安な日々を送っていたが、商品が届いたタイミングで柏露酒造のご厚意により再度店頭販売会を二日間行うことが出来た。柏露酒造は35%まで米を削った大吟醸や純米大吟醸のにごり酒、純米吟醸の新酒、純米のスパークリングをメインに寒空の中震えながら販売を行ったのだが、予想以上の来客となり、雲ひとつない冬の寒空を清々しく感じられる結果となった。寒波による出荷の遅れや、コロナ感染者の増加、忘年会の減少など不安要素だらけの12月ではあったが、日本人の正月は日本酒という文化はまだまだ廃ることなく、老若男女問わず、日本酒を飲んでくれている事にまだまだ日本の文化継承も捨てたものじゃないなと実感することが出来る12月となった。
#coronavirus #japanese #japanesefood #jizake #sake

People Who Wowed This Post

Key Sake Sales Points

thread
By Yuji Matsumoto


Many of those involved in sake tend to prefer to use vague and mysterious expressions. It seems as if they dislike saying anything definitive about a product’s characteristics. However, in order to sell specific sake in a market full of many options (including wine and beer), sake makers need to have a more focused development and sales effort. This can be said about both the manufacturers and the sellers. If a sake is just “good for anyone” or “goes with everything” it just won’t stand out.

Dealing with many consumers on a daily basis making proposals on sake, I realize that there are requisite key points. Going over these points alone makes the conversation a success. Roughly speaking, there are four points. 


The first is aroma. Explain the strength of the product’s aroma (gorgeous or tender) and its characteristics (fruity, floral, alcohol).


The second is body. Explain the product’s sweetness, acid taste, bitterness, and also how it goes down one’s throat. 


The third is food pairing. Select the absolute best dish for it. 


The fourth is temperature. Explain which temperature setting is best for the product: room temperature, hot, or cold?


Sake manufacturers need to be aware of these points as well. Have a clear vision when developing a product, such as where your target market is, and what you want it to do. “I want my sake to pair with beef steaks like no red wines can” is a good example. And make sure you convey the message in your marketing effort.


日本酒セールスのポイント


多くの日本酒に携わっている人たちは、あいまいな微妙で神秘的な表現が好きだ。商品の特徴を特定したり、断言することを嫌うように感じられる。しかし、多くの選択肢(ワイン、ビールも含めた)から特定の日本酒を選んで売るためには、ある程度特定した市場に対してその商品を開発したり、提案する必要がある。これは造り手も販売者も同じだ。万人にうける商品や何にでも合うものは、あってもいいが説得力がない。

多くの消費者と日々接し、日本酒について提案しているとやはりセールストークには“落としどころ”というものがある。ここのポイントだけを抑えていれば大体は納得してもらえるものというツボだ。大きく分けると大体4つに集約される。

1つ目は、香りだ。まずは強弱(華やかかおとなしい)と特徴(果実、花、アルコール臭など)を伝える。

2つ目は、ボディー。甘さ、酸味、苦味以外にドライ感などのど越しの感覚を伝える。

3つ目は、食事との相性。ここではこれなら絶対負けない一番の料理を選ぶ。

4つ目は、温度帯。なぜこの酒は冷(常温)、燗、冷酒が向いているのか?を理解してもらう。

これは、販売者だけに限らず、生産者も商品を開発する際に重要な点である。しっかりとしたビジョンで開発し、これならこの市場、たとえばビーフステーキ料理ならどの赤ワインにも負けない、くらいの日本酒がほしいものだ。そしてそれを伝えるきちんとしたマーケティング資料や商品パンフレットの文面に記載するべきである。
#japanese #japanesefood #japanesesake #sake

People Who Wowed This Post

Sake Nation “A new way to promote Japanese sake combines a live-stream (2D) event with an in-person tasting (3D) event: Part 2”

thread
By Kosuke Kuji


“The Japan Ginjo Sake Association” with over forty years of history held a new style of sake event that combines a live-stream (two-dimensional) event with an in-person tasting (three-dimensional) event.

Until now, Japanese sake was enjoyed as a personal, physical experience in a three-dimensional world.     

However, this collaborative event was organized with “VTubers” – virtual YouTubers with a large fan base across Japan and worldwide – for both real and virtual sake enthusiasts to enjoy sake together, especially Ginjo sake. Participating VTubers include “Tamaki Inuyama” of “Otokono-ko VTuber,” “Takuma Kumagaya,” caregiver of Inuyama; virtual maid “Mishiro Shirayuki,” and virtual artist “Yuzuru Himesaki.”        

Each of these four VTubers enjoy a large fan base, not only in Japan, but worldwide. 

When The Japan Ginjo Sake Association launched forty years ago, it was unthinkable that traditional Japanese sake breweries would one day collaborate with VTubers to promote their sake products. 

Although conventional customers of Japanese sake are well served, past sake tasting events are no longer sufficient to cultivate a new consumer base for Japanese sake.   

This dreamy collaboration was organized from this new global perspective, especially since these four VTubers were already Japanese sake enthusiasts to begin with. 

Please look forward to the details of this event to be reported in the next issue! 

The Japan Ginjo Sake Association Website: 
https://www.ginjyoshu.jp/index.php


酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その2」


40年を超す歴史を持つ、日本酒の蔵元の団体「一般社団法人日本吟醸酒協会」が今年、二次元と三次元の融合による新たなお酒のイベントを開催しました。

今まで日本酒を飲む、という事は、三次元に生きる私達のリアルの事でありました。

しかし、今回は日本でもそして世界でも大注目されている「Vチューバ―」の皆さんとコラボすることで、リアルに日本酒を楽しむ人も、ネットの世界がとても大切な人も、どちらも楽しく日本酒、特に吟醸酒を味わってもらおうと考えました。

Vチューバ―は男の娘VTuberの「犬山たまき」さん、犬山たまきの介護者「熊谷タクマ」さん、バーチャルメイドの「白雪みしろ」さん、バーチャルアーティストの「姫咲ゆずる」さんです。

4人とも熱心なファンが大勢いるVチューバ―で日本だけではなく世界にファンがいます。

そんな4人と、日本の伝統産業の酒蔵が一緒に活動するなんて、日本吟醸酒協会が発足した40年前には想像も出来ませんでした。

日本酒の従来のお客さんはとても大切にしていますが、新たなファン層の開拓、という意味では今まで通りの試飲会をしていては人は集まりません。

新たな世界観の中で、しかもVチューバ―の4名はもともと日本酒大好きという事もあり、今回夢のようなコラボレーションをさせていただきました。

ではどのような事をしたかは、また次回お話ししたいと思います。


日本吟醸酒協会のHP
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
#ginjo #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

People Who Wowed This Post

  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account
    Page 7/10
  1. <<
  2. <
  3. 1
  4. 2
  5. 3
  6. 4
  7. 5
  8. 6
  9. 7
  10. 8
  11. 9
  12. 10
  13. >
  14. >>