Hashtag "#sake" returned 294 results.
By Ryuji Takahashi
The “Tokyo Winter Sake Festival in Yoyogi 2023” was held at the Tokyo Yoyogi Park over three days from January 27~29.
The concept for this event was to select delicious jizake (regional sake) and regional gourmet nibbles (to enjoy with the jizake) from Hokkaido to Kyushu prefecture for attending guests. Selections were divided into four categories: Jizake, Nibbles (to accompany alcoholic beverages), Festivals, and Campfire Cuisine. An original menu of campfire cuisine by an apparently popular YouTuber I was not familiar with was prepared and served at a booth.
The “Festival” category was reminiscent of food stalls at festivals, complete with target shooting games, raffles, sweets, etc.
The “Nibbles” section exhibited the highest number of booths, packed with guests. Describing each booth would require unlimited space, starting with the tuna filleting show, Matsuzaka beef specialty store, Sapporo ramen served with premium beef tongue, and various other booths that turned heads. The Jizake section was divided into booths serving samples to sell, national jizake samples to sell, Nihonsakari sake samples to sell, and the craft beer sales booth. The craft beer booth was bustling during the early hours.
Apparently, the custom to “start with beer” when consuming alcohol at an izakaya restaurant is also practiced at event venues as well. The opportunity to enjoy delicious nibbles with jizake from nationwide is very exciting for guests like myself. Guests can enjoy both sake and nibbles from the same prefecture together, or enjoy jizake from Kyushu prefecture with gourmet nibbles from Hokkaido prefecture. The discovery of new delicious Japanese sake and foods entices guests to visit the production region of these products, the true thrill of this event. Compared to recent sake events with many Japanese sake breweries present, events that showcase local nibbles with regional products better entices guests to seek regional sake with regional specialty foods, drawing people to the countryside. Considering revitalization of the countryside and Japanese sake breweries, perhaps there is no point in holding sake events that don’t spotlight regional foods with sake.
I focused on the booth exhibited by Nihonsakari Co., Ltd. Some readers may wonder why the sake brewery attended an event serving jizake with regional nibbles. Despite being a national brand, Nihonsakari Co., Ltd. actively participates in regional sake events, garnering praise for their active involvement. Of course, the quality of sake products by Nihonsakari Co., Ltd. is safe and reliable compared to jizake, considering the brewery is leading the industry’s brewing technology. At the Nihonsakari booth, I sampled heated sake resistant to degradation even if continuously heated, and purchased Jyunmai Daiginjo draft sake, Samurai rock, and canned sake as souvenirs. I vowed to enjoy more regional foods with jizake this year as I headed home.
東京地酒散歩(地酒&地肴 in 代々木)
1月の後半3日間に渡り、東京代々木公園にて「冬祭!地酒&地肴 in 代々木2023」
が開催された。このイベントは北海道から九州までの美味い地酒と選りすぐりのグルメを集め来場者にほっこりしてもらおうというコンセプトがあり、大きく4つのカテゴリーに分かれていた。地酒・地肴・祭り・キャンプ飯となっていた。キャンプ飯はユーチューバーによるブースであり、私は全く知らないのだが有名らしいユーチューバーの考案メニューが並んでいた。祭りは縁日の出店をイメージしており、射的やくじ引き、安納芋を使ったスイーツなどが並んでいた。
そして37店舗と一番出店数の多い地肴ブースは大賑わいで、全てを説明すると書ききれなくなるのだが、マグロの解体ショーや松坂牛の専門店、極上牛タンに札幌ラーメンと迷いに迷う素晴らしい店が並んでいた。地酒はワインの試飲販売ブース、全国の地酒の試飲販売ブース、日本盛の試飲販売ブース、クラフトビールの販売ブースに分かれており。早い時間帯はやはりクラフトビールが賑わっていた。最初はビールという風習は居酒屋でもイベント会場でも同じということらしい。そして、全国の美味い地肴と地酒が飲めるのは非常に参加者としては嬉しいものである。同じ県の料理と酒を飲むのもよし、九州の酒で北海道のグルメを楽しむのもよし。新たな美味い日本酒や料理に出会え、その土地に行ってみたくなるのがこのイベントの醍醐味であり、只々沢山の日本酒の酒蔵を集める昨今の日本酒イベントより、やはり食との物産イベントの方がその地方に酒と料理を求めに行くという目標が出来て地方に人が流れるようになると思う。地方の活性や日本酒酒蔵の活性を考えると、食にスポットが当たっていない日本酒イベントなるものはあまり意味を持たないのかもしれない。そんな中、私が注目したのは日本盛のブースである。地酒と地肴のイベントに何故?と疑問に思われた方もいたかもしれない。しかし、日本盛はこの数年、ナショナルブランドながら精力的に地酒イベントに参加して良い評価を得ている。地酒に比べて品質が安心安全なのは当たり前で、尚且つ現在の醸造技術をけん引しているのはナショナルブランドである。
温め続けても、劣化しにくい熱燗酒をいただき、ほっこりして日本盛の純米大吟醸生酒とサムライロックとボトル缶を購入し、来年はもっと食べてもっと酒を飲もうと心に決め帰路についた。
By Yuji Matsumoto
If you ask me if I enjoy having cocktails, my answer would be no. But that’s my personal preference. Develop sake and shochu cocktails at the restaurant and sell it. These cocktails are actually more popular, so I even have a “Sake Bomb” (a mix of hot sake and beer) on the menu. Other popular cocktails on the menu are the “sake-tini” using nigori (unfiltered)sake, and shochu mojitos.
What’s important here is that I used sake and shochu as base for the cocktails. It is about showcasing the many ways you can enjoy them other than having them straight, so people can gradually learn their flavors.
The reason why sushi became so popular in America is, without any dispute, because of the new-wave creation of “California Rolls,” although it was looked down as not being authentic by many sushi chefs from Japan. But this contributed to the increase of sushi fans, bringing in customers to the traditional nigiri-only (i.e., no rolls) and chef’s-special-only venues. If the California-style sushi, such as spicy tuna rolls and shrimp tempura rolls, disappeared from the current venues, the sushi fan base would probably diminish to 1/10 or even 1/20 of its current scale. No doubt this would eradicate the currently popular sake and shochu markets.
It is my belief that those selling sake and shochu should make efforts to “localize” when recommending them.
その国の食文化に合った酒の飲み方
個人的にカクテルを飲むかと聞かれれば答えは「ノー」だ。しかし、それは私個人の嗜好であり、レストランではもちろん日本酒や焼酎カクテルは開発し販売している。むしろ、これらの日本酒・焼酎カクテルの方がうけが良く、熱燗とビールを混ぜた「サケボム」もメニューに載せているくらいだ。また、にごり酒を使ったカクテル、サケティーニ、焼酎ベースのモヒート(ミントとライム、もとはラム酒がベース)などは飛ぶように売れる。
重要な事は創作したカクテルになっているベースのアルコールが日本酒や焼酎であり、ストレートだけでなくいろいろな楽しみ方があること、そして徐々に酒本来の味を教えることだ。
寿司が米国でこれほどの市民権を得たのは、まぎれもなく創作すし「カリフォルニアロール」(多くの日本からの職人さんは邪道と決め付けたが)のおかげと言っても過言ではない。これが寿司人口を増やし現在、握り一本、おまかせオンリーの店でも顧客が来るようになったのだ。もし、スパイシーツナロールや海老天ロールなどの創作寿司が現在の寿司店から姿を消したら米国での寿司人口は1/10以下、いや1/20以下にもなるだろう。現在売れている日本酒や焼酎の市場がおそらく消滅してしまうのは間違いない。
日本酒や焼酎に携わってる方は、もっと「その国の文化に添った」楽しい日本酒や焼酎の提案をしていくべきである。
By Kosuke Kuji
A new way to promote Japanese sake fusing a 2-dimensional live-stream with a 3-dimensional in-person event requires us real-world sake brewers to first jump into the 2-dimensional world of Vtubers (virtual YouTubers).
Vtubers and sake brewers entered the same world via Zoom to participate in a virtual sake brewery tour and sake tasting event.
Viewers who enjoy sake in the 3-dimensional real world and others who enjoy interacting in the 2-dimensional digital world discussed Ginjo together in the same screen, indicative of endless possibilities for future collaboration.
Further, this collaboration with Vtubers produced an illustration by the Vtubers used on the sake label, printed onto sake cups to create limited-edition merchandise for this event. These merchandise were a huge hit, sold out on the e-commerce platform mercari, thanks to online viewers who never purchased Japanese sake before. The 2-dimesional world fused with the 3-dimensional world for Vtubers, who enjoyed a live event from the comfort of their home as they enjoyed sake during this exclusive collaboration.
Lastly, the “Enjoy Ginjo Fair” was held at the Hotel Metropolitan Tokyo Ikebukuro in late September. Here, Vtuber Yuzuru Himesaki participated by video in the digital 2-dimensional world, while sake breweries participated in the 3-dimensional real world, and performed the ritual of breaking open a ceremonial sake barrel. Here, the 2-dimensional digital world fused into this 3-dimensional in-person event.
In this way, traditional Japanese industries like sake breweries jumped into a new world using the latest cutting-edge IT technology, a truly fruitful collaboration and experience.
I hope this fusion of two worlds of different dimensions attracts new Japanese sake fans to revitalize the domestic consumption of sake in Japan, showing continued decline.
酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その3」
2次元と3次元の融合による新たな日本酒の道ですが、今回は私達リアルな蔵元がまずはVチューバ―の皆さんの世界(2次元)に飛び込むことから始まりました。
Zoomを使ってVチューバ―の皆さんと蔵元が同じ世界に入り、バーチャル蔵見学と酒の会を実施しました。3次元でいつも楽しんでいる人も、2次元が大好きな人も同じ画面の中で吟醸酒を語りある姿は本当に未来を感じました。
さらに、Vチューバ―の皆さんとコラボしてVチューバ―の絵をラベルにし、さらにはおちょこなどにも印刷して、今回限定の商品も作成しました。これも大当たりで、今まで日本酒を買ったことなどなかった2次元大好きな方々がネットでメルカリショップスから全て購入していただき、自宅で大好きなVチューバ―のライブを見ながら飲むというすごい2次元と3次元の融合がおきました。
最後は、9月末に池袋のメトロポリタンホテルで開催した“エンジョイ吟醸酒フェア”。こちらには2次元からVチューバ―の姫咲ゆずるさんに映像で登場していただき、3次元からは蔵元が登場し、一緒に鏡開きを行いました。今度は3次元の世界で2次元と3次元の融合をすることが出来ました。
このように、日本酒という伝統産業の世界でも、今の最先端のIT技術を使う事で新たな世界に飛び出せる事が出来ました。本当に素晴らしい体験、経験でした。
新たな日本酒ファンを獲得して、減り続ける日本の日本酒消費を立て直していきたいと思います。
Japan has four distinct seasons, thus enjoying a long-established custom of taking in the seasonal ambiance with seasonal sake each season. “Hanamizake” (“sake for flower-viewing”) is sake representative of the spring. Banquets were held at the imperial court to view seasonal flowers from the Nara period (710-794 AD). At the time, banquets were organized to view Chinese plums, which changed to cherry blossoms after the Heian period (794-1185 AD).
During the Momoyama period (1573-1615) in March 1598, feudal lord Hideyoshi Toyotomi hosted a cherry blossom viewing banquet at the Sanpoin Garden of Daigoji Temple in Kyoto, documented in history to have been a luxurious flower-viewing banquet. Flower-viewing became a year-round custom enjoyed by the general public during the Edo period (1603-1867). At the time, sightseeing spots to view cherry blossoms in Edo included Mukojima, Ueno, Ojiasukayama, Gotenyama, and Koganei. Families and neighbors were invited, and sake and bento (lunch boxes) were taken to view the cherry blossoms. During the Heian period (794-1185 AD), the imperial court held a flower-viewing banquet on March 3, when guests released cups of sake into the river, created a poem before their cups passed by, then drank their cups of sake.
Boating was often enjoyed near a cool river during summer banquets. During the Edo Period (1603-1867), a lavish festival held at the Sumidagawa (Sumida River) of Ryogoku (district in modern-day Tokyo) marked the beginning of the boating season. After a banquet held at a restaurant in Yanagibashi or Mukojima, guests took out their boats and enjoyed fireworks. Some houseboats also served sake and accompaniments.
“Tsukimizake” (“sake for moon-viewing”) is enjoyed during the fall season. Traditionally, the moon-viewing custom was enjoyed only during the fall harvest festival. On August 15 of the lunar calendar (on a full moon or the fifteenth night) and on September 13 (on the thirteenth night), guests enjoyed cups of sake outdoors as they took in the moon. On this day during the Edo Period (1603-1867), boats ventured out into the Sumidagawa (Sumida River), while neighboring restaurants bustled with guests.
September 9 of the lunar calendar marks one of the five festivals, the chrysanthemum-viewing banquet. A custom introduced from China to Japan in ancient times, the chrysanthemum-viewing banquet became a year-round event celebrated by the imperial court during the Heian period (794-1185 AD). The imperial court enjoyed “chrysanthemum sake,” sake infused with chrysanthemums. The Imperial court held the chrysanthemum-viewing party one more time in October during the Edo Period (1603-1867).
And finally, “Yukimizake” (“sake for snowscape-viewing”) is enjoyed during the winter season. Yukimizake was said to be enjoyed during the Heian period (794-1185 AD), the ultimate way to enjoy sake elegantly since Emperor Shirakawa was entertained in a courtyard covered with snow.
In this way, sake was enjoyed outdoors viewing nature on many occasions since ancient times. The custom of enjoying sake outdoors still remains today as hanamizake (sake for flower-viewing) and tsukimizake (sake for moon-viewing).
*The five festivals (Jan 7th, March 3rd, May 5th, July 7th and Sep 9th)
四季で楽しむ日本酒
日本は四季がはっきりとしているため、古くから四季折々の風情を楽しむ、さまざまな遊び酒の風習があった。 春の遊び酒の代表は「花見酒」である。宮中での観花の宴は、すでに奈良時代から行なわれていたが、当時は花といえば梅で、観桜の宴となったのは平安時代以降のこととされる。桃山時代の慶長三年(1598)三月、京都の醍醐寺三宝院で豊臣秀吉が催した醍醐の花見は、絢欄豪華な花見の宴として歴史に残る。花見が庶民の年中行事になったのは江戸時代に入って からである。江戸では、向島、上野、王子飛鳥山、御殿山、小金井が桜の名所で、家族はもとより隣近所も誘い合わせ、酒弁当を持参で花見に出かけた。
また、平安時代の宮中では、三月三日の上巳の節会に、流れる水に杯を流し、その杯が自分の前を通過しないうちに詩歌を作ってその杯の酒を飲むという「曲水の宴」が催された。
夏の宴といえば、涼しい川辺での舟遊びがある。江戸時代、盛大に行なわれた両国の隅田川の川開きでは、柳橋や向島などの茶屋での酒宴の後、涼み船を出して花火を楽しんだ。酒肴の用意された屋形船もあった。
秋は月見酒。この月見の風習は、古くは秋の収穫祭のひとつだったとされ、陰暦8月15日の十五夜と9月13日の十三夜、野外で名月を愛でながら酒を酌み交わす。江戸時代、隅田川ではこの日も川船が繰り出し、界隈の料理屋は大いに賑わったという。
陰暦9月9日は五節句のひとつ、重陽の節句であり、観菊の宴が催される。古くから中国で伝えられた風習で平安時代に宮中の年中行事となった。宮中では菊の花を浸した「菊花の酒」が賜られた。「重陽の宴」「菊の宴」「菊見の宴」などとも言う。また、宮中では江戸時代までは10月に入ってからもう一度、菊見の宴が催され、こちらは「残菊の宴」と呼ばれた。
冬の風流な遊び酒の代表は、雪景色を眺めながら酒を飲む「雪見酒」であろう。雪見酒は平安時代にはすでに楽しまれていたといわれてているが、雪の降る積む庭で白河院をもてなしたという風流話「小野御幸」の故事以来、遊び酒のなかでも雅遊の極みとされている。
このように、古くから季節を愛でる遊び酒の多くは、酒とともに自然の風物を味わう野外酒だった。野外酒の風習は今日でも、花見酒や月見会、芋煮会などの形で残っている。
By Ryuji Takahashi
Japanese sake sells most in the month of December. To say cheap sake, high-end sake, and sake products containing gold flakes all sell on their own upon display is not an understatement. Our sake shop organizes annual storefront sales events for two sake breweries in December and at the end of the year over a three-day period, with part-time workers hired for the events. Since the coronavirus outbreak, customers who cannot travel home, voluntarily refrained from booking restaurant reservations for year-end parties, and other reasons made predicting the circumstances in December difficult over the past several years. Trying to anticipate how much inventory we’ll carry when breweries stop shipping their sake products after Christmas was a major headache.
This year however, I ordered higher volumes of sake products, determined to sell our inventory of table sake and high-end sake. A major cold wave unexpectedly hit the Sea of Japan from the side, which delayed the delivery of my shipment twice due to snow. The delay left me anxious, wondering if the sake products I planned to sell at the end of the year will be delivered on time. Meanwhile, Kanemasu Brewery of Niigata prefecture helped at the sales event for two days.
As I wrote before, Kanemasu Brewery celebrated a major milestone last year of 200 years in business. Their featured product was the Junmai-Daiginjo “Hatsuhana,” sold only at the end of the year. Every year, I deliberate how many of this sake product priced above 10,000 JPY I should place on our store shelves. However, the product always sells out on December 31. Last year, I took many pre-orders for this popular product once again. We held our storefront sales event featuring the thick cloudy Junmai-Ginjo “Hatsuyuki” and sake nouveau Takarazukushi as the main products. Many customers visited and made the December event successful for the sake brewery that celebrated 200 years in business.
The event for Hakuro Brewery of Niigata prefecture was scheduled several days after Kanemasu Brewery’s storefront sales event. Unfortunately, I was notified the delayed shipment will not arrive before the event due to snow, and the event was cancelled. After several anxious days of wondering what would happen to my purchased products, we were able to reschedule the storefront sales event as a two-day event once the products arrived, thanks to the courtesy of Hakuro Brewery.
Hakuro Brewery staff shivered in the bitter winter cold selling Daiginjo, produced from sake rice polished up to thirty-five percent; cloudy Junmai-Daiginjo sake, nouveau Junmai-Ginjo sake, and sparkling Junmai sake. Sales exceeded expectations as more customers arrived than anticipated under the clear refreshing winter sky. Although December was filled with anxieties surrounding the delayed shipment due to the cold wave, increased number of people infected by the coronavirus, and decreased number of year-end party reservations, etc., the Japanese custom of welcoming the near year with sake is far from obsolete. I felt proud of the Japanese sake culture this December as men and women of various ages still enjoy sake to date.
東京地酒散歩(年末の販売会にて)
日本酒が一番売れる月は12月である。安価な酒も高級酒も金箔入りもとにかく売り場に置いておけば勝手に売れていくと言っても過言ではない。当店は、毎年12月は2蔵の店頭販売会と年末3日間の売り子のアルバイトを雇っての店頭販売会を行う。コロナ禍になってから帰省が出来ないとか、飲食店での忘年会自粛とかで、ここ数年は12月の流れが読みにくい状態だったので、クリスマス以降の酒蔵からの発送が終わる時期にどれくらいの在庫を抱えるかで、かなり頭を悩ませていた。しかし今年は高級酒も日常酒も在庫を抱えて、とにかく売るしかないと心に決めて発注を多めにしたのだが、何と日本海側に大型の寒波が来て、大雪で荷物が届かないというトラブルが2度ほどあり、年末に売る酒が店に届くのかどうかで頭を悩ませる事となった。そんな中、まずは新潟県金升酒造が2日間販売会を手伝ってくれた。以前も書いたが金升酒造は創業200年の節目の年。そしてこの蔵の年末の目玉は何といっても年末しか販売しない氷温三年瓶熟成の純米大吟醸「初花」である。1万円超えのこの酒を、毎年何本用意するのか悩むのだが何故か毎年年内31日でピッタリ売り切れる。今年も販売前から予約が入る人気ぶりだった。そして純米吟醸のトロッとしたにごり酒の「初雪」新米新酒の「宝づくし」を柱に蔵元と店頭販売会を行った。結果は大勢のお客様に御来店いただき、200年の節目の12月として蔵元的にも満足してもらえる結果となった。金升酒造から数日後には、新潟県柏露酒造の販売会だったのだが、大雪による荷物の遅延で販売会の日に荷物が届かないという連絡が入り、販売会が一度流れてしまった。仕入れた商品がどうなることかと不安な日々を送っていたが、商品が届いたタイミングで柏露酒造のご厚意により再度店頭販売会を二日間行うことが出来た。柏露酒造は35%まで米を削った大吟醸や純米大吟醸のにごり酒、純米吟醸の新酒、純米のスパークリングをメインに寒空の中震えながら販売を行ったのだが、予想以上の来客となり、雲ひとつない冬の寒空を清々しく感じられる結果となった。寒波による出荷の遅れや、コロナ感染者の増加、忘年会の減少など不安要素だらけの12月ではあったが、日本人の正月は日本酒という文化はまだまだ廃ることなく、老若男女問わず、日本酒を飲んでくれている事にまだまだ日本の文化継承も捨てたものじゃないなと実感することが出来る12月となった。
By Yuji Matsumoto
Many of those involved in sake tend to prefer to use vague and mysterious expressions. It seems as if they dislike saying anything definitive about a product’s characteristics. However, in order to sell specific sake in a market full of many options (including wine and beer), sake makers need to have a more focused development and sales effort. This can be said about both the manufacturers and the sellers. If a sake is just “good for anyone” or “goes with everything” it just won’t stand out.
Dealing with many consumers on a daily basis making proposals on sake, I realize that there are requisite key points. Going over these points alone makes the conversation a success. Roughly speaking, there are four points.
The first is aroma. Explain the strength of the product’s aroma (gorgeous or tender) and its characteristics (fruity, floral, alcohol).
The second is body. Explain the product’s sweetness, acid taste, bitterness, and also how it goes down one’s throat.
The third is food pairing. Select the absolute best dish for it.
The fourth is temperature. Explain which temperature setting is best for the product: room temperature, hot, or cold?
Sake manufacturers need to be aware of these points as well. Have a clear vision when developing a product, such as where your target market is, and what you want it to do. “I want my sake to pair with beef steaks like no red wines can” is a good example. And make sure you convey the message in your marketing effort.
日本酒セールスのポイント
多くの日本酒に携わっている人たちは、あいまいな微妙で神秘的な表現が好きだ。商品の特徴を特定したり、断言することを嫌うように感じられる。しかし、多くの選択肢(ワイン、ビールも含めた)から特定の日本酒を選んで売るためには、ある程度特定した市場に対してその商品を開発したり、提案する必要がある。これは造り手も販売者も同じだ。万人にうける商品や何にでも合うものは、あってもいいが説得力がない。
多くの消費者と日々接し、日本酒について提案しているとやはりセールストークには“落としどころ”というものがある。ここのポイントだけを抑えていれば大体は納得してもらえるものというツボだ。大きく分けると大体4つに集約される。
1つ目は、香りだ。まずは強弱(華やかかおとなしい)と特徴(果実、花、アルコール臭など)を伝える。
2つ目は、ボディー。甘さ、酸味、苦味以外にドライ感などのど越しの感覚を伝える。
3つ目は、食事との相性。ここではこれなら絶対負けない一番の料理を選ぶ。
4つ目は、温度帯。なぜこの酒は冷(常温)、燗、冷酒が向いているのか?を理解してもらう。
これは、販売者だけに限らず、生産者も商品を開発する際に重要な点である。しっかりとしたビジョンで開発し、これならこの市場、たとえばビーフステーキ料理ならどの赤ワインにも負けない、くらいの日本酒がほしいものだ。そしてそれを伝えるきちんとしたマーケティング資料や商品パンフレットの文面に記載するべきである。
By Kosuke Kuji
“The Japan Ginjo Sake Association” with over forty years of history held a new style of sake event that combines a live-stream (two-dimensional) event with an in-person tasting (three-dimensional) event.
Until now, Japanese sake was enjoyed as a personal, physical experience in a three-dimensional world.
However, this collaborative event was organized with “VTubers” – virtual YouTubers with a large fan base across Japan and worldwide – for both real and virtual sake enthusiasts to enjoy sake together, especially Ginjo sake. Participating VTubers include “Tamaki Inuyama” of “Otokono-ko VTuber,” “Takuma Kumagaya,” caregiver of Inuyama; virtual maid “Mishiro Shirayuki,” and virtual artist “Yuzuru Himesaki.”
Each of these four VTubers enjoy a large fan base, not only in Japan, but worldwide.
When The Japan Ginjo Sake Association launched forty years ago, it was unthinkable that traditional Japanese sake breweries would one day collaborate with VTubers to promote their sake products.
Although conventional customers of Japanese sake are well served, past sake tasting events are no longer sufficient to cultivate a new consumer base for Japanese sake.
This dreamy collaboration was organized from this new global perspective, especially since these four VTubers were already Japanese sake enthusiasts to begin with.
Please look forward to the details of this event to be reported in the next issue!
The Japan Ginjo Sake Association Website:
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その2」
40年を超す歴史を持つ、日本酒の蔵元の団体「一般社団法人日本吟醸酒協会」が今年、二次元と三次元の融合による新たなお酒のイベントを開催しました。
今まで日本酒を飲む、という事は、三次元に生きる私達のリアルの事でありました。
しかし、今回は日本でもそして世界でも大注目されている「Vチューバ―」の皆さんとコラボすることで、リアルに日本酒を楽しむ人も、ネットの世界がとても大切な人も、どちらも楽しく日本酒、特に吟醸酒を味わってもらおうと考えました。
Vチューバ―は男の娘VTuberの「犬山たまき」さん、犬山たまきの介護者「熊谷タクマ」さん、バーチャルメイドの「白雪みしろ」さん、バーチャルアーティストの「姫咲ゆずる」さんです。
4人とも熱心なファンが大勢いるVチューバ―で日本だけではなく世界にファンがいます。
そんな4人と、日本の伝統産業の酒蔵が一緒に活動するなんて、日本吟醸酒協会が発足した40年前には想像も出来ませんでした。
日本酒の従来のお客さんはとても大切にしていますが、新たなファン層の開拓、という意味では今まで通りの試飲会をしていては人は集まりません。
新たな世界観の中で、しかもVチューバ―の4名はもともと日本酒大好きという事もあり、今回夢のようなコラボレーションをさせていただきました。
ではどのような事をしたかは、また次回お話ししたいと思います。
日本吟醸酒協会のHP
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
The Onin War (1467) prompted a civil war in Japan, a period of unrest when warriors fought for power nationwide.
Products started to circulate actively in castle towns of warring lords and around temples and shrines. Local sake excluding “Soubousyu” (sake produced in Buddhist temples by monks) expanded into Kyoto city and started to compete against sake shops.
Prototype of the current sake production method
During the latter half of the civil war, “sweet white sake” was produced from polished rice at the Shourekiji Temple on Mt. Yamato-Bobaisan, where the critically-acclaimed “Bodaisen” was also produced. Sweet white sake reached a status comparable to “Amanoshu,” the most highly acclaimed sake in Kyoto during the 16th century. The Tamon-in diary used the terms “pasteurization” and “multiple fermentation” to describe the sweet white sake.
Locally produced sake
Sake was produced in port towns where rice gathered during the civil war, and later in castle towns of warring lords. The most representative sake are as follows: ①Settsu Nishinomiya Sake, ②Kaga Miyakoshi Chrysanthemum Sake, ③Hakata unrefined sake, ④Izu Egawa sake, ⑤Oumi Sakamoto sake, ⑥Bizen Kashima sake, ⑦Bingo Onomichi, Mihara sake ⑧Buzen Kokura sake, and ⑨Fushimi sake.
Technically speaking, these sake brewed in cold weather and fermented multiple times serves as the basis for sake production today.
鎌倉室町時代の酒(1185年~1573年)
応仁の乱(1467年)を契機にして戦国の世となり日本全国で戦国武将が勢力を争った。
戦国大名の城下町や寺社の門前町を中心に商品の流通が活発になり、地方の酒が僧坊酒とは別に京に進出して洛中の酒屋と競合するようになった。
現在の清酒つくりの原型 諸白酒(もろはくしゅ)
戦国時代後半に、「菩提泉」で、名声を博した大和菩提山正暦寺で麹米・掛米共に精白米を使った「諸白酒(もろはくしゅ)」が造られ、16世紀にはそれまで京で最も評価の高かった「天野酒」と肩を並べるようになった。多聞院日記の中に“火入れ”、“三段仕込み”の記述が見つかった。
現在の酒つくりの原型が整う。
地方の旨酒
地方の酒が台頭してきた。有名になる地方の酒は、戦国時代前半には米が集中する港町で造られ、後半には戦国大名の城下町で多く作られるようになった。
代表的なものとして、 ①摂津西宮の旨酒 ②加賀宮越の菊酒 ③博多の練貫(ねりぬき)酒④伊豆の江川酒 ⑤近江坂本の酒 ⑥備前児島の酒 ⑦備後尾道、三原の酒 ⑧豊前小倉の酒
⑨伏見の酒
寒造り、三段掛け等技術的にも現代の酒造りの基本となってる。
By Ryuji Takahashi
Between Shinjuku district and Hatsudai district is an area traditionally called the Jyunisou district on the west side of Shinjuku Central Park, a red-light district since the Meiji Era (1868-1912). Now a business district consisting of apartments and office buildings, the area is frequented by businessmen during the day. At night however, chic restaurants in the district illuminate the nightscape. One such restaurant is “Takuan Botantei” celebrating 23 years in business, where I attended the Beaujolais Nouveau release party.
Restaurant Takuan Botantei serves “Misogyu- nabe,” their specialty beef and miso hot pot that evolved into sukiyaki today. Other menu selections include premium Japanese wagyu steak, sukiyaki, wine and sake. The attractive proprietress dressed in a traditional Japanese kimono runs the restaurant. The dining area consists of modern and elegant table seats reminiscent of the Taisho Era (1912-1926) and a traditional Japanese room with tatami (straw) floors, decorated with an original print by Japanese woodblock print artist Shiko Munakata, reminiscent of the nightlife in Jyunisou when the district was bustling.
I was led to the traditional Japanese tatami room and told bottomless beer, highball, and wine were on the menu. I started with beer, then ordered Beaujolais Nouveau. I passed on the course menu this year as a precaution against the coronavirus infection and ordered a meal in a 2-tiered wooden box instead, followed by a tasteful appetizer, beef stew, and wine. As I started to get tipsy, the proprietress came and greeted me. The kappore started next, a traditional Japanese comic dance performed to folk songs and pop songs popular at the time, also performed by geishas in the past.
I excitedly took in the kappore dance typical in the Jyunisou district, followed by an authentic flamenco performance. Instantly, two musicians and two flamenco dancers transformed the ambiance from the Jyunisou district to Spain. Customers joined in on the lively dance performance known as “rienda,” which I thoroughly enjoyed.
The term ‘rienda’ is derived from the Spanish word ‘riendasueruta,’ meaning “to draw out one’s charm at will.” As I sipped Beaujolais Nouveau basking in the afterglow of the passionate flamenco performance on stage, the guitarist from the flamenco performance joined the proprietress playing the shamisen (a traditional Japanese three-stringed lute) and started the memorial performance to honor the late Japanese rock musician Kiyoshiro Imawano. Customers were handed song lyrics cards to sing along to the performance that gradually reached a crescendo. The audience seemed to blow off all their stresses accumulated since the coronavirus pandemic, a very liberating moment.
The restaurant with stylish décor, enjoyable performances, delicious cuisine and wine is not a place young customers can walk into casually. Restaurant Takuan Botantei survived 23 years in the competitive Nishi-Shinjuku district, where refined etiquette and discretionary funds are required of customers to dine in the skyscraper district, thanks to the hospitable service and tireless efforts by the proprietress to keep guests entertained in my opinion. I thoroughly enjoyed my night of time travel to the Jyunisou district.
東京地酒散歩(西新宿か十二社か)
新宿と初台の間、新宿中央公園の西側は昔、十二社と呼ばれる地域で、明治時代以降花街だった場所である。今はマンションとオフィスビルしかなく昼間はサラリーマンが行きかう場所でその面影は皆無であるが、夜になるとちょっと変わった粋な飲食店が数軒明かりを灯す。その中の老舗の1軒「たくあん・牡丹亭」の23周年祝いとボジョレーヌーボー解禁パーティーに行ってきた。このたくあん・牡丹亭は味噌牛鍋という現在のすき焼きの原点ともいえる鍋がこだわりで、その他にも極上和牛のすき焼きやステーキなどをワインや日本酒で楽しむ着物姿のカッコ良い女将が切り盛りする店である。店内も大正ロマンあふれるテーブル席や棟方志功の肉筆画が飾ってある座敷席など活気のあった頃の十二社の遊び場を想像させる造りとなっている。今回は座敷席に案内され、ビール・ハイボール・ワインは飲み放題との事だったので、ビールで喉を潤し、早速ボジョレーヌーボーを頂く。料理はコロナ感染対策として今年はコースではなく2段の折詰めで、気の利いたつまみとビーフシチューでワインを楽しんだ。ほろ酔いくらいで女将の挨拶と「かっぽれ」が始まった。かっぽれとは俗謡や俗曲に合わせて踊る踊りで昔は芸妓なども踊っていたらしい。この十二社らしい演出をワクワクしながら楽しんでいると、次はなんと本格的なフラメンコが始まった。2名の演奏者と2名のフラメンコダンサーで雰囲気は一気に十二社からスペインに飛んで行った。お客さんも巻き込んでのダンスタイムに雪崩込み、大盛り上がりで震撼絶頂の瞬間が訪れた。これをスペインでは「ルエンダの時」と言うらしい。情熱のステージの余韻に浸りながらボジョレーを飲んでいると、今度はフラメンコの時のギタリストと女将の三味線の伴奏による忌野清志郎追悼セッションが始まった。お客様が歌詞カードを渡され歌える曲を歌い、店全体でどんどん盛り上がりボルテージが上がっていく様子は、コロナ禍での制限で溜まっていたストレスを皆で吹き飛ばす感じであり、非常に心地の良い瞬間であった。とにかくカッコ良い店内、楽しい演出、美味い料理に美味しいワイン、決して若者が気軽に訪れる店ではなく、大人としてのマナーと余裕が無いと来ることが出来ない一流の店を西新宿という場所で23年続けて来られたのは、女将のおもてなしの心とお客様を飽きさせない頑張りがあったからだろうと思う。まさに十二社の景色がタイムスリップして見えた夜となった。
By Yuji Matsumoto
Recently in the U.S., wine discount stores like BevMo and Total Wine and More, etc., are prosperous. Also, rural areas have local large liquor stores that sell various alcoholic beverages (tequila, ji-beer (local craft beers), champagne, whiskey, etc.) in addition to wine. When I went to Las Vegas last week, I stopped by the largest local liquor chain store, where I was surprised to see the very limited selections of Japanese sake. With various foreign tequilas, wines, and ji-beer lining the shelves, why were there so little selections of Japanese sake offered? Also, the few selections available were without tages and lost in the “Asian” alcoholic section.
With the current Sake Tour indicating high public interest in Japanese sake and shochu, it’s disappointing to see so few outlets offering the products. The question I’m most often asked is, “This sake is delicious. Where can I buy it?” However, as of yet, the only answer I can provide is our restaurant. I’m also surprised to see customers who wish to purchase by the bottle.
Over ninety-percent of Japanese sake and shochu consumption takes place at Japanese restaurants. However, as long as this is the case, the market will not expand. Japan-affiliated markets are available only in some major cities. To have Americans consume sake and shochu “at home,” it is necessary for these products to be distributed more and more to specialty liquor stores and their staff trained.
日本酒販売の拡大
最近米国ではBevmoやTotal Wine and Moreなどのワインディスカウント店が繁盛している。また地方に行くと地元の大型リカーショップ店があり、これらの店にはワイン以外にありとあらゆるアルコール飲料(テキーラ、地ビール、シャンペン、ウィスキー等)が陳列されている。先週ラスベガスに行った際にも地元最大のリカーチェーン店に足を運んでみたが、日本酒の種類の乏しさに唖然とした。海外産のテキーラやワイン、地ビールがこんなにあるのになぜ日本酒がこんなに少ないのか、また、何もタグがなく、ただ「Asian」のアルコールの中に埋もれていた。
現在行っているSake Tourでこれだけ日本酒や焼酎に興味を持っている人がいるのに、購入する場所がないのはとても残念なことだ。一番多く受ける質問は、「この酒美味しいですね、どこで買えるのか?」である。しかし、現状としては当店のレストランのみ、ということしか言えない。ボトルで購入したい、という顧客の多さには驚くばかりだ。
日本酒や焼酎の消費現場の9割以上が日本食レストランだ。しかし、これを変えない以上市場は広がらない。日系マーケットは、ほんの一部の大都市にしかなく、米国人に「家庭で消費」させるには、もっともっとこのような専門リカー店に卸し、彼らを教育していく必要があるのではないだろうか。
- If you are a bloguru member, please login.
Login
- If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
Request Account