Hashtag "#sake" returned 294 results.
Sake Nation “A new way to promote Japanese sake combines a live-stream (two-dimensional) event with an in-person tasting (three-dimensional) event: Part I”
By Kosuke Kuji
The production volume of Japanese sake has been dropping continuously in Japan to date since 1975.
To the contrary, production volume of premium sake like “Ginjo” and “Junmai” are continuing to increase.
However, Japan’s population is starting to decline, with less opportunities to consume alcohol in part due to the aging population. Getting Japan’s population to consume alcohol is getting more difficult in this day and age. Despite the demand for sake increasing overseas, the production volume is not that high, another challenge to tackle since not all breweries export sake.
In this predicament, breweries industry-wide joined forces and founded “The Japan Ginjo Sake Association” to introduce flavorful Ginjo sake throughout Japan.
Founded in 1980 before premium sake was launched, the association celebrates 41 years since their foundation.
The Japan Ginjo Sake Association reflected on their long history of 40 years and organized the tasting event, “Enjoy! Ginjo Fair,” to take on new challenges against the Coronavirus pandemic.
This new type of tasting event is the first in the world to feature a VTuber (virtual YouTuber) to combine a live-stream (two-dimensional) event with an actual tasting (three-dimensional) event to introduce the appeal of Ginjo sake.
The next report elaborates on the background that led to the organization of this event. Please stay tuned!
The Japan Ginjo Sake Association Home Page
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その1」
日本酒は1975年あたりから今日までずっと日本国内では右肩下がりで生産量が減り続けています。
そんな中でも「吟醸酒」や「純米酒」といった特定名称酒は逆に今でも伸び続けています。
しかし、日本の国の人口はすでに減少し始め、高齢化によるアルコール摂取の機会が減ったり無くなったりする人も増えており、日本国内で日本酒を飲んでもらうのはとても難しい時代になってきました。
その分を伸び続けている海外で賄えるかと言えば、そこまでではなく、全ての蔵が輸出をしているわけでもないので、これもまた難しい問題となっています。
そんな中、日本酒の世界の中ではいち早く蔵元が集まり、日本中に吟醸酒という素晴らしい酒がある事を伝えたいと立ち上がったのが「一般社団法人日本吟醸酒協会」です。
実に、特定名称酒制度が立ち上がる前に1980年に結成され、今年で41年目になります。
そんな、日本吟醸酒協会が今年、40年の長い歴史を振り返りながら、さらにはwithコロナの時代に向けて新たな挑戦を行いました。
それが、エンジョイ吟醸酒フェアというイベントでした。
このイベント(試飲会)は、世界初の二次元(Vチューバ―)と三次元の融合による、新たなカタチのイベントとなりました。
その経緯などを踏まえて、お話しをしていきます。
次回もお楽しみにしていてください。
日本吟醸酒協会のHP
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
Sake was produced in Shinto shrines and Buddhist temple grounds in high volumes as offerings since the syncretistic fusion of Shintoism and Buddhism, “prohibition (of sake)” was issued in 1420.
Annual rice yield collected as taxes gathered from across Japan to medieval Buddhist temples, as the vast temple grounds were suitable to store the rice. In addition, many monks and their disciples supplied the labor, fulfilling all the necessary conditions to produce sake. During this time, the production of zoboshu (alcoholic beverage for monks) led to the rapid refinement of sake production skills using yeast starter, steamed rice, koji, and the “multiple fermentation method” already used to prepare the water by this time, along with “Bodaisen” (fine and exclusive sake) – the original form of the modern day starter culture - as referenced in the records “Sake Diary.”
Also, the “Tamon-in diary” mentions the terms “pasteurization” and “multiple fermentation.”
The following Zoboshu were especially renowned:
Amanoshu: Kawachi-Amanosan, Kongoji
Hyakusaijishu:Oumi, Hyakusaiji
Bodaisen: Yamato-Bobaisan, Shoryakuji
Tounomineshu: Yamato, Myouryakuji
僧坊酒(そうぼうしゅ)
寺院では中世の神仏習合(しんぶつしゅうごう)時より、境内の鎮守社への献酒にお酒を造っていたが、応永27年(1420) には「寺内禁酒令」が出るほど大量に造られるようになった。
中世の寺院には諸国の荘園からの年貢余剰米が集まり、その広大な僧坊は酒査を置くのに適していた。その上、数多くの禅徒・学僧の労働力があり酒造りの条件は全て揃っていた。この時期、僧坊酒により酒造りの技術は飛躍的に発達し、もう既に酒母を造り・蒸米・麹・水を仕込む「段掛(だんが)け法」による酒造りが始まったことや現在の速醸酛(そくじょうもと)の原形となる「菩提泉(ぼだいせん)の記録が、「御酒(ごしゅ)之日記」に見られる。
また「多聞院(たもんいん)日記」には「火入(ひいれ)殺菌法」や「三段掛(さんだんが)け法」の
記述もある。特に名声を博した僧坊酒(そうぽうしゅ)には次のものがあった。
天野酒(あまのしゅ):河内天野山、金剛寺
百済寺酒:近江、百済寺
菩提泉:大和菩提山、正暦寺(しょうりゃくじ)
多武峯(とうのみね)酒:大和、妙薬寺
By Ryuji Takahashi
Kanemasu Brewery (Shibata city, Niigata prefecture), producer of Junmai Daiginjo “Hatsuhana” and “Kinmasu,” celebrated 200 years since their foundation. Kanemasu Brewery was founded as “Takahashi Shuzo” in Shin-Niigata city, Niigata prefecture in 1822 and relocated to their current location in Shibata city in 1930 to access quality water and rice. I received an invitation from Kanemasu brewery to celebrate 200 years in business. Since the liquor shop I operate is a client of the brewery, I visited Shibata city, Niigata prefecture to attend the celebration. On my way, I first stopped by Aumont Sake Brewery, Inc., also located in Shibata city, Niigata prefecture.
The reason for my visit was to verify a rumor that started when Ichishima Sake Brewery changed their name to Aumont Sake Brewery, Inc. in February 2022. A rumor that the brewery’s retail shop became their promotional shop and tourist attraction circulated. Upon arrival, I was surprised to see how clean the brewery was, more like a posh Japanese restaurant in the suburbs in appearance. When I stepped inside, sake brands on the shelves consisted not only of Aumont Sake Brewery, but also by Kikusui and Kanemasu Breweries. The retail shop selling local food products is equipped with a food court, acting as a promotional shop for Aumont Sake Brewery as rumored. Although I wanted to purchase some local specialty foods, I still had to reach my primary destination. Therefore, I put off my purchase and headed to Kanemasu Brewery. Upon arrival, several participants had already arrived, along with food trucks from a local café on stand-by.
First, I spoke to the founder and master sake brewer, enjoyed a glass of beer and sake served as a gesture to welcome my visit, then followed the master sake brewery on a tour of the brewery. Although I was already familiar with the inside of the brewery, it’s not often I enter the brewery with many other visitors. Just seeing the reaction of other visitors was interesting. A 40-minute introduction of the brewery was presented throughout the day, with many visitors listening to the master sake brewer’s introduction. Next came the main product of the event, coffee liquor. In September, Brazil celebrated 200 years since declaring independence from Portugal. To commemorate this celebration, the Brazilian Embassy consulted Kanemasu Brewery, also celebrating their 200-year anniversary, to discuss a collaborative product produced from Brazilian coffee beans.
Kasutori shochu (made from distilling sake lees left over from fermenting sake) is the main shochu produced by a Japanese sake brewery, produced by Kanemasu Brewery using pot distillation. The brewery also produces rice shochu, sweet potato shochu, and distilled beverages. Shochu and Brazilian coffee beans were used to produce this collaborative coffee liquor, refreshing to the palate with a fragrant coffee aroma that calms the mind of the consumer, completed to perfection. The joint celebration between the Brazilian Embassy and Kanemasu Brewery continued for several days until preparation for production started, which consisted of a photo exhibition, capoeira performances, musical performances, etc. The day left me mesmerized by the depth of Japanese sake that established a fated connection made possible only after 200 years in business.
東京地酒散歩(200年の歴史)
新潟県新発田市で「初花」「金升」などを醸す金升酒造が創業200周年を迎えた。金升酒造は、文政5年(1822年)新潟県北蒲原郡岡方村長戸呂(現・新潟市)にて高橋酒造店として創業。現在の新発田市には1930年に良い水と米が取れるということで移転し現在に至る。蔵元から創業200年の蔵祭りの案内が届いたので、私が運営している酒販店も日々お世話になっているのでお祝いを兼ねて新潟県新発田市まで行ってきた。まずは、金升酒造ではなく同じ新発田市で酒を醸す王紋酒造に寄り道する。その理由としては、2022年2月に市島酒造から王紋酒造と名前を変え、酒蔵の販売所が新発田市のPRショップとして観光スポット化しているとの噂だったからだ。到着して驚いたのが、これが酒蔵かというくらいキレイで郊外の和風なおしゃれ和食屋といった佇まいだった。中に入れば王紋酒造の酒だけではなく、菊水や金升の酒も販売されており、地元食品やフードコートもあり、噂どおりの新発田のPRショップになっていた。土産物を買いたい気持ちもあったが、まだ本当の目的地にたどり着いていない為、一旦諦めて金升酒造を再度目指す。金升酒造に到着した際には、もう既に何人かの参加者が来ており、地元のカフェのキッチンカーなどもスタンバイしていた。まずは社長と杜氏に挨拶を済ませ、ビールを一杯と振る舞い酒を飲んで杜氏が案内する酒蔵見学に参加。もう勝手知ったる酒蔵の中だが、大勢の見学者と一緒に入る事は少なく、参加者の反応を見ているだけでも面白かった。約40分の酒蔵説明が一日中行われ毎回大勢の参加者が杜氏の話に耳を傾けていた。そして今回の目玉は何といってもコーヒーリキュールである。ブラジルがポルトガルからの独立200年らしく、ブラジル大使館の方から同じ200年の金升酒造にブラジルのコーヒー豆を使ったコラボ商品の打診があったそうだ。日本酒の酒蔵の焼酎は粕取り焼酎が主流だが、金升酒造はポットスチルでの単式蒸留焼酎である。米焼酎、芋焼酎、柱焼酎仕込みなど蒸留酒関係もお手の物だ。その焼酎とブラジルの豆とで完成したコーヒーリキュール。あっさりとした味わいの中にコーヒーの良い香りが気持ちを落ち着かせてくれる素晴らしい出来だった。このブラジルと金升酒造200年のお祝いは仕込みが始まるまでの間、写真展やカポエイラ・音楽会など数々の催しが数日間に渡り行われた。200年経って初めて繋がる縁がある日本酒の世界の面白さにまた魅了された1日となった。
By Yuji Matsumoto
Happy New Year! We look forward to working with you again this year.
No matter how good a product is, the message needs to be communicated for customers to try the product.
let’s consider when the appropriate timing is and how to communicate the appeal of Japanese sake in a way that leads to sales.
Consider who the message is directed to
Are chefs, servers, and bartenders trained appropriately? Training the staff to thoroughly understand why a brand of sake tastes delicious and why customers should try it is important because a single try will not be sufficient to understand even ten percent of the appeal of a brand. Therefore, please have staff try the sake paired with the cuisine.
Timing
Of course, a good place to start would be to have the servers change their ordering from “What can I get you to drink?” to “It’s cold outside, would you like to try some hot sake?” This suggestion alone is a major difference. Also, please mention two to three different brands of Japanese sake during the recommendation.
Content
Speak informatively to customers in a way that generates a response like “Oh really?” For example, “How about AAA, a dry and refreshing sake from Niigata that goes great with sushi?” Or “Would you like to try BBB, a brand of sake from Akita that has body and goes great with teriyaki?” The point is to word the recommendations into easy-to-understand sales pitches that makes customers want to try the brand. Offer two to three different brands that range from reasonable to mid-range prices.
日本酒の魅力をお客様に伝える
新年明けましておめでとうございます。今年もどうかよろしくお願い申し上げます。
どんなすばらしいものでもそれを伝えなければ顧客は試さない。
どのようなタイミングで日本酒の魅力を顧客に伝え、販売につなげるかを考えてみたい。
伝える人は誰なのか
シェフ、サーバー、バーテンダーなりに適切なトレーニングをしているか。この酒は美味しいのかまたは試すべきをしっかりと勉強させること。単独で飲んだだけでは、一割もその酒の良さが理解できないので、必ず料理と合わせ試飲をさせること。
タイミング
やはり、サーバーがドリンクオーダーを取る時に顧客に「お飲み物をいかがいたしましょうか?」という一言を、「寒いので美味しい熱燗は、いかがですか」と変えてみること。この一言で大きな違いが生まれる。また、この際、2~3銘柄お薦めの日本酒も伝えること。
内容
とにかく簡潔に「そうなの!?」と思わせるトークをする。たとえば、ドライですっきりしていてとてもスシに合う新潟のAAA銘柄はいかがでしょうか?または、照り焼きなどに合うボディーがある秋田のBBB銘柄はいかがでしょうか?など、お客に分かりやすく、トライしてみたくなるセールストークを考える。値段も手ごろなものと中間くらいの試しやすいものを2~3銘柄オファーすること。
By Kosuke Kuji
Hokkaido prefecture is fast garnering attention as home to one of several new locations of Kamikawa Taisetsu Sake Brewery, featured in the last report.
Another reason Hokkaido is garnering attention is a sake brewery in Gifu prefecture relocated their entire sake brand to produce sake in Hokkaido, an unprecedented development in past history.
Koji Yamada, CEO of Michizakura Shuzou brewery, producer of the “Michizakura” sake brand for the past 143 years, explained the impact of global warming and the search for a new location from their deteriorated brewery in Gifu prefecture led to his decision to relocate to Hokkaido prefecture.
The reason for their relocation had nothing to do with a brewery closure nor any change in ownership. The current owner of the founding family departed Gifu prefecture after nearly 140 years in business and chose Hokkaido prefecture as their new home to continue their legacy.
Japan is indeed impacted by global warming, requiring western breweries to expand their cooling facilities while rice crops are more easily destroyed by high temperatures. I hear breweries in southern and western Japan face many challenges due to the weather. Moving to Hokkaido prefecture eliminates this challenge posed by the climate. Further, recent rice harvested in Hokkaido is said to have improved significantly.
Further, Hokkaido prefecture is prepared to welcome new breweries to the region like Kamikawa Taisetsu Sake Brewery, which likely inspired Yamada to relocate to Hokkaido.
The new “Michizakura,” released as a new regional sake produced in Hokkaido, is popular among many fans of the Michizakura sake brand in addition to new consumers in Hokkaido, indicating their relocation was a success.
I’m confident regional sake from Hokkaido prefecture will continue to garner attention.
酒豪大陸「新しい酒蔵の息吹 その3」
北海道には現在、前にお話しした上川大雪さんの蔵が数か所新しく出来、北海道はにわかに新蔵の注目の地となっています。
その理由のもう1つが、岐阜県から現役で製造をしていた酒蔵が、そのままブランドごと移転して北海道で酒造りをするという、これも今までの歴史で聞いた事の無いすごいニュースがありました。
岐阜県で「三千櫻」を143年造り続けていた山田社長は、地球温暖化の影響と、岐阜の蔵の老朽化から新天地を求め、北海道に渡りました。
会社が倒産したとか、経営者が変わったとかではなく、現役の創業家経営者が、140年近い歴史を刻んだ岐阜県に別れを告げ、新天地として北海道を選びました。
確かに日本は温暖化しており、西の蔵は冷蔵設備の増設は必須ですし、米の出来も高温障害が発生しやすくなっており、気候的に南や西の地域は大変苦労していると聞いています。
北海道ならそういった気候的なハンデはなくなります。
さらに近年の北海道の米は、以前比べ格段に良くなっています。
さらに上川大雪さんなど、新しい酒蔵を受け入れる環境も整っていて、山田社長は北海道に移転を決意したのだと思います。
新生「三千櫻」は北海道の地酒として生まれ変わり、たくさんの三千櫻ファンと、北海道の新しいファンの皆さんに愛されて、移転は大成功となりました。
これからも北海道の地酒は注目度が高くなっていく事でしょう。
Sake breweries were established by the Taira no Kiyomori era at the end of the 12th century. However, sake breweries started to operate nationwide around the 13th century.
The Kamakura Shogunate (Tokiyori HOJO) destroyed approximately 37,200 sake barrels in Kamakura city in 1252, and promulgated the “Alcohol sales prohibition injunction” to local districts. Afterwards, sake breweries grew in numbers and became prosperous.
Sake breweries in Kyoto began to gain attention nationwide around 1378, when the Muromachi shogunate 3rd shogun (commander) Yoshimitsu Ashikaga completed construction of the Ashikaga family’s resident palace, “Flower Palace.”
The 2nd shogun Yoshiakira Ashikaga purchased the “Flower Palace” from a court noble, which he used as a detached residence before he presented it to Emperor Sukou, who used the villa as his residence, thus referred to as the “Flower Palace.” This was the time when the shogunate decided to collect taxes from sake breweries.
In the “Sake Breweries registered in Kyoto” from 1425, 342 sake breweries were registered, of which two breweries were famous – “Yagani Sakaya” of Gojoboumon Nishi no Toin and “Ume Sakaya” of Gojo Karasuma.
In this way, sake breweries grew in Kyoto because rice from nationwide were gathered at the rice exchange since the shogunate regarded taxes from sake breweries as an important source of revenue, which helped sake breweries develop.
洛中洛外(らくちゅうらくがい)の酒屋
酒屋の成立は、12世紀末(平安末期)の平清盛の時代にすでに見られるが、全国的に展開し始めるのは13世紀から。
鎌倉幕府(北条頼時(よりとき)) は、建長4年(1252)に鎌倉の酒壷3万7千2百余りを破棄して、「酒販売禁制令」を諸国へ公布したが、それ以後も造り酒屋はますます繁栄して行った。
京都の酒屋が全国的に脚光を浴びたのは、室町幕府3代将軍足利義満が造営した足利家の邸宅の通称の「花の御所」が成った永和4年(1378) 頃である。「花の御所」とは、2代将軍足利義詮が公家から買上げて別邸とした後に崇光上皇に献上し、崇光上皇の御所となったことで「花の御所」と呼ばれるようになった。この時期に幕府は酒屋を税の対象とし始めた。
応永32年(1425)の「洛中洛外酒屋名簿」には342軒の酒屋(土倉)が記録されており、なかでも有名だったのは、五条坊門西洞院の「柳酒屋」と五条烏丸の「梅酒屋」の2軒である。
このように京都で酒屋が発展したのは、諸国の年貢米が三条室町の米の取引所に集まったことと、幕府が酒屋からの税を重要な財源と考え、酒屋の発展を助成したからだった。
By Ryuji Takahashi
Recently, the “World Liquor and Cheese Festival” was held at the Daimaru Tokyo department store connected directly to the Tokyo Station, one of the terminal stations representative of Japan. The admission fee was 3,000 JPY, the shopping voucher to make purchases within the venue.
This system implies to shoppers, “once inside the venue, you’ll miss out without taking advantage of this opportunity to shop” and “no free food samples are offered to passers-by.” At product fairs, people can usually stroll by and easily sample food and beverages for free. Therefore, lines of people before the samples with no intent to purchase keep away people with the intent to purchase in many cases. Also, as some people may still fear infection by the coronavirus, how this event was organized can prevent the spread of the coronavirus. In the future, this may be the way events should be organized at department stores.
This event organized for the 100th time was held over 6 days, 3 events/1 day. Participants had the option to purchase early bird tickets or same-day tickets. I attended the 2nd event on the final day, where I saw approximately 40 people lined up to purchase same-day tickets. I was handed a coaster made of cork as the shopping voucher and entered the venue.
Wine brands from around the world filled the venue, where each importer poured samples before the booth. The event titled “world liquor” mostly served wine, olive oil, and food samples to sell the products.
At this event, many Middle Eastern American and African American exhibitors were exhibiting products. Therefore, I was interested in sampling many food and beverage products to take home the products I found to be delicious. I started with classic Italian food samples, then sampled the French booth, Eastern Europe, Middle Eastern food from the Caucasus region, Africa to North America, South America, and Spanish food booths.
I discovered new food products from Moldova and Tunisia. I purchased white wine from Moldova and Tunisia, red wine from Italy, and 3 different types of cheese. After sampling many food and beverages, approximately 7,000 JPY is very economical for 2 people attending this event.
Also, I learned a lot from my conversations with sommeliers and sales associates of each importer. Competent sales associates who remembered the faces of guests interested in making a purchase from the nearly 100 people in attendance were surrounded by crowds to whom they sold products based on their knowledge, not promotion. On the other hand, sales representatives who appeared prideful were seemingly approached by a few guests. The stark difference between the two groups of sales professionals was evident. Recently, many events are held as restrictions are relaxed. I look forward to seeing various promotional food and beverage events resume as a ray of light that revives hope for the struggling food industry.
東京地酒散歩(世界のワイン)
先日、東京駅に直結している百貨店の大丸東京店で「世界の酒とチーズフェスティバル」
という催しがあったので行ってきた。入場料が3000円なのだが、これが会場内でのお買い物券になる。入場した以上は買い物を必ずしなければ損ですよ、通りすがりの無料試飲はありませんよというシステムで、確かに通常の物産展だと無料でフラッと催事場に立ち寄れて試飲や試食も簡単に出来てしまうので買う気の無い人の試飲の行列で、買うつもりで来ている人達が離れてしまう事が多々ある。しかもコロナ感染を危ぶむ人がまだいる中での開催はこの開催方法が感染拡大防止にも繋がるだろう。今後、百貨店の催事会場とはこうあるべきなのかもしれない。
このイベントは、なんと100回目の開催で6日間行われ1日3部制になっており、前売りチケットもしくは当日チケットで参加することが出来た。最終日の2部に私は参加したのだが、当日チケットを求める人が40名くらい並んでいた。お買い物チケットの代わりになるコルクで出来たコースターを渡されいざ入場。
本当に世界中のワインが所狭しと並んでおり、各輸入業者がブース前で試飲用のワインを注いでいた。世界の酒と銘打っていたが、殆どはワインとオリーブオイルと食品の試飲試食販売だった。とにかく今回は、中東系やアフリカ系が数多く出店していたので、そこを沢山飲んでみて美味いものがあれば買って帰ろうと考えていた。定番イタリアからスタートしてフランスを味わい東ヨーロッパを経てコーカサス地方からの中東、アフリカからの一旦北米に移動し、南米からの何故かスペインと試飲しまくって新たな美味い出会いはモルドバとチュニジアだった。白ワインを両国買い、イタリアの赤を買い、チーズを3種買い散々試飲と試食をして二人で7000円くらいならかなりお買い得なイベントだったと言えるだろう。各輸入業者のソムリエや販売員の対応も大変勉強になった。100名近い参加者の中でも買いそうな人の顔を覚えている様な上手な販売員の周りには人だかりが出来ており、PRよりも自分の知識先行でプライドが高そうな販売員の周りは殆ど人がいないといった見事に分かれる状態も見る事が出来た。イベント開催に関する緩和により各地で沢山イベントが復活している。このまま色々な食品や飲料のPRイベントが再開し、苦しんでいた食品業界の一筋の光となることを心から期待したい。
By Yuji Matsumoto
What is good sake?
Certainly one standard is the price, but we need to think if we can find a sake that has the value to satisfy ones taste. It is important to find a "sake that suits me" instead of a good sake. There would be a tendency for one that likes fully body red wines to prefer a Junmai-Kimoto or Honjozo type, and one that likes a young, fruity chardonnay to prefer a gentle, strong aroma Daiginjyo type.
Cold or Hot
Many people think that high quality sake should be enjoyed cold but this is wrong. Compared to fine quality sake which you can drink without worrying about the temperature, sake that has poor balance should be enjoyed extremely cold.
Tasting method
Sip it with air like you would with wine. For the glass, it is important to pour a small amount into a glass for white wines type and swish it around lightly to come in contact with air.
Drinking container is important
It is amazing that the taste can totally change with the glass you use not only for sake but for wines and beers also. If you want to enjoy the taste, especially examine the aroma, it is good to use a small white wine glass. If you are having it hot, it is good to use a smaller ceramic type container that doesn't have the shape to be smothered with alcohol steam and doesn't cover your nose when you put it to your mouth.
日本酒を飲もう
いいお酒とは
もちろん一つの目安になるのが値段だが、本当に自分になりに味わって価値を見出せるかを考える必要がある。いいお酒より「自分に合ったお酒」を見つけ出すことが重要。
フルボディーの赤ワイン系が好きな人は、おそらく純米生もとや本醸造系が気に入るだろうし、若いフルーティーなシャルドネが好きな人は、端麗で香り高い大吟醸系が気に入る傾向にある。
冷か燗か
多くの人は、高級酒は冷して飲むと思っているが、これは違う。質の良い日本酒ほど温度にあまりとらわれず飲むことができるのに対して、バランスの悪い酒は、キンキンに冷やした方が逆に良い。
テイスティング方法
ワインと同じく、空気と一緒にすするように飲む。グラスは、白ワイン系のグラスに少しそそぎ、軽く回し空気と触れさせることが重要。
意外に大事なグラス
日本酒に限らず、ワインやビールでも飲むグラスによって味が全く変わるから不思議。味、特に香りを吟味し、楽しみたいのであれば小さめの白ワイングラスが良い。熱燗の場合は、アルコールの蒸気でむせないような形や口に当て鼻までかぶらない小さめの陶器系が良い。
By Kosuke Kuji
The last issue introduced sake brewery “Tenbi” (Yamaguchi prefecture). New sake brewery “Kamikawa Taisetsu Sake Brewery” recently emerged in Hokkaido as well.
This brewery was originally based out of Mie prefecture, where they acquired a license from an inactive brewery, transferred to Hokkaido prefecture, and started producing a new sake brand.
A new sake brewery suddenly opened in Hokkaido prefecture, completely different from the sake produced in Mie prefecture. I curiously observed the launch of the new brewery from a distance as I pondered their future.
Surprisingly, Kamikawa Taisetsu Sake Brewery was accepted across Hokkaido prefecture, quickly became popular and widely consumed as the “sake” representative of Hokkaido prefecture.
Further, the brewery built another Japanese sake brewery within the Obihiro University of Agriculture and Veterinary Medicine, where they started operating as “Hekiungura.” It’s exceptionally rare for a sake brewery to be operating inside a university campus, which generated major headlines.
Sake products produced by Kamikawa Taisetsu Sake Brewery are widely consumed not only in Hokkaido prefecture, but throughout Japan.
The brewery’s label is quite memorable and surprising, utilizing branding that is far removed from the concept of past Japanese sake breweries.
This brewery’s challenge to revitalize vitality throughout Japan is ready to make waves in the long-established Japanese sake industry, hinting at a new future.
Please look forward to this sake representative of Hokkaido prefecture to be imported into the U.S. in the near future.
酒豪大陸「新しい酒蔵の息吹 その2」
前回は山口県の「天美」を紹介しましたが、北海道でも新たな酒蔵が近年生まれました。
上川大雪酒造と言います。
この蔵は、もともと三重県にあって酒造りをやめていた蔵の免許を取得、それを北海道に移転して、北海道で新たな酒造りをスタートさせました。
北海道にいきなり新しい蔵が開設され、三重県で造られていた銘柄とは全く別で、新規で蔵が立ち上がるので、最初はどうなるのかな、と思ってみていました。
しかし、上川大雪の蔵は北海道で受け入れられ、あっという間に北海道の「道産酒」として北海道の皆さんに愛されるようになりました。
さらにこの蔵は攻めていき、帯広畜産大学内にはじめて日本酒の蔵を建設し「碧雲蔵」として運営をスタートしました。
学校の中に酒蔵がある、というのは大変珍しく、これも大きなニュースとなりました。
上川大雪さんのお酒は、北海道だけではなく、今は日本中で愛される銘柄になりました。
ラベルについているマークもとても印象的で、今までの日本酒の蔵の概念ではちょっと考えられないようなブランディングもしていて驚かされます。
地方創成の創造と挑戦を掲げるこの蔵は、まさに伝統ある日本酒業界に一石を投じる、未来を予感させる蔵だと思っています。
近い将来、道産酒としてアメリカにも輸出がはじまると思いますので、是非楽しみにしていてください。
When the age of the aristocracy ended and samurais came to the forefront, major changes took place in the world of sake production. Homemade cloudy sake common up to that point gradually became obsolete and sake breweries emerged.
Also, copper coins were imported from trades with China during this time, when the traditional barter-based economy was replaced with a monetized economy. Therefore, commercial sake production increased according to documents, while many sake breweries referred to as “Dosou” lined the streets of Kyoto and doubled as a financial institution.
During the Period of the Northern and Southern Dynasties (420-589 A.D.) leading into the Kamakura period (1185-1333), both the Imperial Court and the shogunate had financial difficulties that led to taxes imposed on sake. A document from the mid-Muromachi period (1336~1573) listed the names of over 300 sake breweries in the city of Kyoto.
Also, sake production flourished in Buddhist temples around this time. Sake produced in Buddhist temples by monks is referred to as “Soubousyu.” Produced and sold to raise profits, Soubousyu were required to be high-quality, thus sake production skills advanced greatly during this period.
中世の酒
貴族の時代が終り武士が台頭してきたころ、酒造りの世界でも大きな変化が起こり、それまで一般的だった自家製の濁酒が次第にすたれ造り酒屋が生まれて来た。
また、この時代には日宋貿易(にっそうぼうえき)により大陸から銅銭が輸入され従来の物々交換の経済から貨幣経済にとって代り大いに発達した。そのため商品としての酒の生産が増え、京では金融業を兼ねた「土倉」(どそう)と呼ばれる造り酒屋が数多く軒を連ねたことが文献に記されている。
鎌倉時代に続く南北朝時代には戦乱のため、朝廷・幕府共に財政難になり酒に税が掛けられるようになった。室町中期の文献には、京都市内で実に300軒余りの造り酒屋の名が記されている。
また、この頃寺院での酒造りも盛んになった。いわゆる「僧坊酒」(そうぼうしゅ)である。
僧坊酒も販売利益を目的としたため、良質の酒を造ることが必要で、この時期に僧坊酒によって酒造技術は大いに発達した。
- If you are a bloguru member, please login.
Login
- If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
Request Account