PSPINC では報告は全て英語で行います。アメリカの会社だから当たり前なんですが、大きなコミュニケーションエラーが発生しました。あるバグが今週の水曜日に発見されました。木曜日に修正を行いました。そして今朝(金曜日)に We fixed the problem. と言う内容の報告を受けました。
We fixed the problem. をどう理解するかということなのですが、過去形なので修正を修了しましたと私(英語がわかれば100%)は理解するとおもいますが、報告した本人は昨日までこの問題の修正をしていましたと、要するに昨日までと言う意味で報告をして、修正の完了を報告していなかったのです。これは大きな相違です。
そういう内容であれば、We were fixing the problem (but it is not complete.) と言うのが正しいのです。ただ、確かに「修正していました。」という日本語をそのまま英語にすると We fixed the problem. になるのかも知れません。「修正していました。」という日本語自体が変な気もします。でもポイントは「修正が終わっていない。」ということでなければいけないと思います。
報告は難しいですね。ちなみにこのポスター、上は「おばあちゃんを食べよう。」下は「おばあちゃん、食べよう。」です。
- If you are a bloguru member, please login.
Login
- If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
Request Account