英語は難しい・でも本当に難しいのは日本語
Dec
2
We fixed the problem. をどう理解するかということなのですが、過去形なので修正を修了しましたと私(英語がわかれば100%)は理解するとおもいますが、報告した本人は昨日までこの問題の修正をしていましたと、要するに昨日までと言う意味で報告をして、修正の完了を報告していなかったのです。これは大きな相違です。
そういう内容であれば、We were fixing the problem (but it is not complete.) と言うのが正しいのです。ただ、確かに「修正していました。」という日本語をそのまま英語にすると We fixed the problem. になるのかも知れません。「修正していました。」という日本語自体が変な気もします。でもポイントは「修正が終わっていない。」ということでなければいけないと思います。
報告は難しいですね。ちなみにこのポスター、上は「おばあちゃんを食べよう。」下は「おばあちゃん、食べよう。」です。