Search Bloguru posts

PSPINC代表 内倉憲一の公式ブログ

https://en.bloguru.com/uchikura

英語見直すべきでは?

thread
英語見直すべきでは?
成田空港のペットホテル

create the animal partner's ship

partner's ship = パートナーの船?
partnership のことかな?

create the animal partnership としても何を言いたいのかわからない。create the partnership with animals と言った感じかな? partnership より friendship の方が適切。いずれにしても変な英語です。

成田は日本の玄関なんだから・・・なんとかしてよ。それともこれがわざと間違った英語で、いろんな人がブログに書く戦略だったりして・・・それならすげ〜〜〜
#ビジネス #マーケティング #営業

People Who Wowed This Post

  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account
ファルコン
Commented by ファルコン
Posted at 2008-06-03 18:09

英語の正確さより、看板を埋める模様と割り切っているのではないでしょうかね。

People Who Wowed This Post

うちくら
Commented by 内倉憲一
Posted at 2008-06-04 03:21

実は第一ターミナルから第二ターミナル移動するバスの中でこのプリントが入ったスエットを着た女性を見ました。


そうですよね。日本には英語(アルファベット)を模様と考えるようです。そう言えばアメリカには訳のわからない日本語の書かれたグッズがあります。

そう言えば、以前「無料」とタトゥーした女性を見ました。多分 FREE を間違って翻訳したのだと思います。

People Who Wowed This Post

ターキーさん
Commented by ターキーさん
Posted at 2008-06-03 18:20

これは日本人による、日本人向けの、日本人的英語です。

結局は、デザイナーの資質の問題だと思いますね・・

People Who Wowed This Post

うちくら
Commented by 内倉憲一
Posted at 2008-06-04 03:24

こんなものですよね。私の会社でもキャンペーンを Canpane と翻訳した人がいます。Campaign です。


人の振り見て我が振り直せ

です。

People Who Wowed This Post

Mt.zaki
Commented by Mt.zaki
Posted at 2008-06-03 18:39

看板が間違っていたら、カッコ悪いですね。

私の記述でも何か変な時は、ぜひご指摘ください。

People Who Wowed This Post

うちくら
Commented by 内倉憲一
Posted at 2008-06-04 03:43

英語の確認が必要なときはいつでも聞いてください。スタッフに確認してもらいます。

People Who Wowed This Post

Commenting on this post has been disabled.
Happy
Sad
Surprise