Search Bloguru posts

Tai: Diary

https://en.bloguru.com/tai

Blog Thread

通訳の意味が分かってきた

thread
http://jp.bloguru.com/tai/c00003191/trip

昨日は、傍から聞き耳を立てた程度でした。今日は自分だけが分かってるだけではなく、左から右、右から左、同時進行で意思疎通のパイプになれるよう、頑張ってみました。

結局、何日にどこへ行くのか、誰が同行するのか、本人達は本当はどこへ行きたいのか、同グループの中で、お互いの意思が上手いこと伝わっていないようです。先ほど、私がその辺のスケジュールを整理できましたので、ちょこっとはお役に立てたかも知れません。けれども、必要な事項だけなら良いのだけれど、細か〜いこと、言っても言わなくてもどっちでも良さそうなメッセージの翻訳を注文されると、難しい。

そんな感じで、明日はどしゃ降りのようですし、神戸へショッピングに出かける予定です。
#trip

People Who Wowed This Post

  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account
KUMA
Commented by KUMA
Posted at 2010-10-08 16:19

通訳仕事は骨が折れますね。
私も社員にドイツ人が一人いるので、作業の前には英語での意思疎通t同行者への通訳を行う毎日です。
日常会話はどうにか出来るようなりましたが、細かいニュアンスはまだだからです。

ご指摘のように仔細なことまで通訳すると混乱しますね、間違えずに「大意」のみを優先するのがコツですが、これは語学力とは違う経験が必要みたいです・・・・

People Who Wowed This Post

Tai
Commented by Tai
Posted at 2010-10-09 11:17

慣れもあるのでしょうね。今日は神戸散策でしたが、普段使わない固有名詞が困りました。(ブローチの素材として、松・黒檀など。南京街では養命酒など。お寿司で、サバ・イカ・鰯など。ドラッグストアで、イブシロピンだったかな…)

People Who Wowed This Post

ファルコン
Commented by ファルコン
Posted at 2010-10-08 17:03

映画のセリフの翻訳の様に、場に合ったエッセンスのみの通訳が理想なんでしょうねぇ。

People Who Wowed This Post

Tai
Commented by Tai
Posted at 2010-10-09 11:20

三ノ宮センター街は、楽しんでいただけたようです。小っちゃい子供達をずっと撮影・話しかけていました。私だと不審がられますが、お母さん達も終始にこやかに対応していただいて意外でした。

People Who Wowed This Post

Toshiaki Nomura
Commented by Toshiaki Nomura
Posted at 2010-10-08 17:37

言葉の問題というのは難しいですね。

こういう場合雑談が一番大変そうです・・・。

People Who Wowed This Post

Tai
Commented by Tai
Posted at 2010-10-09 11:23

明石海峡とその周辺環境が、サンフランのゴールデン・ゲート・ブリッジや、ベイサイド・ブリッジと似ていて、興味深かったようです。技術的な部分にも注目されていて、説明書きのボードの写真も撮っていました。

People Who Wowed This Post

Happy
Sad
Surprise