成人式おめでとうございます
Jan
18
成人式おめでとうございます。
昨日はズームを通じて数百人の新成人たちと共にお祝いし、
一夜明けた今日は、数人の家族で再びお祝いしました。
暖かい陽光の降り注ぐ中、水面に反射する光を受けて、
優しい風と緑の植物に囲まれながらゆっくり、それにまったりとした時間が流れて行きます。
幾多の試練をくぐり抜けて、神様がこんなにも綺麗でそして優しいお姉さんに育てあげてくださったことに感謝し尽くせることはありません。
本日届いたばかりの彼女の着ている紫色の浴衣は、次回の日本舞踊で「藤の花」を新しく稽古するときにぴったりのものとなるはずです。
踊りの稽古に先立って、その日本語歌詞の読み書き練習をしました。
ここに出てくる「踊りのお姉様」って明美自身のことだねぇ、なんて笑いながら。
「藤の花 藤の花
紫提灯 藤の花
静かに揺れてる藤の花
踊りの上手なおねえさま
踊ってくださる藤娘
わたしは わたしは
藤を見て思い出す」
Congratulations on your coming-of-age ceremony!
Yesterday, we celebrated with hundreds of new adults via zoom.
Today, after a long night, we celebrated again with a few family members.
As the sun shone warmly, the light reflected off the water, and we were surrounded by a gentle breeze and green plants, time passed slowly and peacefully.
I can't thank God enough for raising her to be so beautiful and kind after going through so many trials and tribulations.
The purple yukata she is wearing, which just arrived today, will be perfect for her next Japanese dance rehearsal of "Wisteria Flower".
Prior to the dance practice, we practiced reading and writing the Japanese lyrics of the song.
We laughed about how the "dancing sister" in the song refers to Akemi herself.
"Wisteria flower, wisteria flower
Purple lanterns, wisteria flowers
Wisteria flowers swaying quietly
A lady who dances well
The wisteria girl who dances for me
When I see the wisteria, I remember.”