Japanese Online Newsletter Vol. 212 てにをは

「てにをは」とは、日本語(にほんご)において「は」「を」「が」「も」「に」などの助詞(じょし)接続詞(せつぞくし)など、言葉(ことば)同士(どうし)関係(かんけい)(しめ)要素(ようそ)()します。これらの言葉(ことば)文章(ぶんしょう)(ない)役割(やくわり)(ぶん)構造(こうぞう)明確(めいかく)にし、意味(いみ)付与(ふよ)する役割(やくわり)()たしています。正確(せいかく)使(つか)(かた)重要(じゅうよう)であり、これらの言葉(ことば)(あやま)った位置(いち)文脈(ぶんみゃく)使用(しよう)すると、文章(ぶんしょう)不自然(ふしぜん)になったり、意図(いと)とは(こと)なるニュアンスになる可能性(かのうせい)があります。(ぶん)のつじつまを()わせるために、適切(てきせつ)な「てにをは」の使(つか)(かた)()()けることが重要(じゅうよう)です。

(わたし)は」:
- 「(わたし)は、ショッピングに()きます。」
- 「(わたし)」が主語(しゅご)で、後続(こうぞく)文章(ぶんしょう)状況(じょうきょう)行動(こうどう)(しめ)しています。

(わたし)を」:
- 「(わたし)をショッピングに()れて()って。」
- 「(わたし)(たい)して(なに)かをしてもらう場合(ばあい)」に「を」を使(つか)います。ここでは、「(わたし)」を対象(たいしょう)としてショッピングに()れて()くことを要望(ようぼう)しています。

(わたし)が」:
- 「(わたし)がショッピングに()れて()きます。」
- 「(わたし)(なに)かをする場合(ばあい)」に「が」を使(つか)います。ここでは、「(わたし)」がショッピングに誘導(ゆうどう)する行動(こうどう)(しめ)しています。

(わたし)も」:
- 「(わたし)もショッピングに()れて()って。」
- 「(わたし)(なに)かに追加(ついか)してもらいたい場合(ばあい)」に「も」を使(つか)います。この場合(ばあい)、「(わたし)も」は「Me too」のように、(ほか)(ひと)()くショッピングに追加(ついか)参加(さんか)したい意向(いこう)(あらわ)しています。

(わたし)に」:
- 「(わたし)にショッピングを(おし)えてください。」
- 「(わたし)()()(なに)をされる・されたい場合(ばあい)」に「に」を使(つか)います。ここでは、他者(たしゃ)によって(わたし)にショッピングの知識(ちしき)やアドバイスを提供(ていきょう)してもらいたいという要望(ようぼう)表現(ひょうげん)されています。

このように「は」「を」「が」「も」「に」を理解(りかい)して使(つか)いこなすことが日本語(にほんご)理解(りかい)する場合(ばあい)大切(たいせつ)になります。

te-ni-wo-ha

“te-ni-wo-ha” refers to particles and conjunctions in Japanese such as “ha,” “wo,” “ga,” “mo,” “ni,” and other elements that indicate relationships between words. These words serve to clarify roles and sentence structure within a sentence to impart meaning. Precise usage is important, and using these words in the wrong position or context can make a sentence unnatural or have the wrong nuance. It is important to pay attention to the proper use of “te-ni-wo-ha” in order to make sentences succinct.

“Watashi wa”:
- “Watashi wa shoppingu ni ikimasu(I am going shopping.)”
  - “Watashi” is the subject, and the following words express a description or action.

“Watashi wo”:
- “Watashi wo shoppingu ni tsurete itte.(Take me shopping.)”
  - Use “wo” when “watashi” is the object of the action. Here, “watashi” wants to be taken shopping.

“Watashi ga”:
- “Watashi ga shoppingu ni tsurete ikimasu(I will take you shopping.)”
  - Use “ga” when “watashi” is performing the action. Here, “watashi” is taking someone else shopping.

“Watashi mo”:
- “Watashi mo shoppingu ni tsurete itte(Take me shopping too.)”
  - Use “mo” when “watashi” is being added to the action. In this case, “watashi” wants to also be taken shopping, as in “Me too.”

“Watashi ni”:
- “Watashi ni shoppingu wo oshiete kudasai(Teach me to how to shop.)”
  - Use “ni” when the action is performed for “watashi.” Here, “watashi” wants others to provide shopping expertise.

As you can see, mastering the use of “ha,” “wo,” “ga,” “mo,” and “ni” is important when trying to understand Japanese.


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 211 日本ではビジネスホテルが便利(にほんではビジネスホテルがべんり)

日本(にほん)滞在(たいざい)にシティホテルではなくビジネスホテルを利用(りよう)する観光客(かんこうきゃく)()えています。その理由(りゆう)(いく)つか紹介(しょうかい)したいと(おも)います。

1. 手頃(てごろ)価格(かかく):ビジネスホテルは、手頃(てごろ)価格(かかく)宿泊(しゅくはく)できることが特徴的(とくちょうてき)です。

2. 機能的(きのうてき)客室(きゃくしつ)客室(きゃくしつ)(おお)きくはありませんが、基本的(きほんてき)設備(せつび)(そな)えつつ、スペースを有効(ゆうこう)活用(かつよう)して機能的(きのうてき)にデザインされています。デスク、ベッド、シャワールームがコンパクトに配置(はいち)されています。

3. (たか)清潔(せいけつ)()日本(にほん)のビジネスホテルは清潔(せいけつ)整備(せいび)されており、(おとず)れる人々(ひとびと)安心感(あんしんかん)提供(ていきょう)します。スタッフは丁寧(ていねい)かつ迅速(じんそく)対応(たいおう)(こころ)がけます。

4. ビジネスサポート:ビジネスホテルはビジネス出張者(しゅっちょうしゃ)対象(たいしょう)としており、会議(かいぎ)(しつ)やビジネスセンターを利用(りよう)できることがあります。また、無料(むりょう)のWi-Fiや仕事(しごと)をするためのデスクなどが提供(ていきょう)されることも一般的(いっぱんてき)です。

5. 便利(べんり)立地(りっち)(だい)都市(とし)主要(しゅよう)なビジネスエリアに(おお)くのビジネスホテルがあり、アクセスが便利(べんり)です。鉄道(てつどう)(えき)空港(くうこう)周辺(しゅうへん)位置(いち)することが一般的(いっぱんてき)です。

6. 朝食(ちょうしょく)サービス:(おお)くのビジネスホテルでは、宿泊(しゅくはく)料金(りょうきん)朝食(ちょうしょく)(ふく)まれていることがあります。ビジネスマンにとって(いそが)しい(あさ)でも手軽(てがる)食事(しょくじ)をとることができます。

7. 予約(よやく)のしやすさ:オンライン予約(よやく)簡単(かんたん)にでき、即時(そくじ)確認(かくにん)可能(かのう)なことが一般的(いっぱんてき)です。(おお)くのビジネスホテルは予約(よやく)サイトやアプリを(つう)じて手軽(てがる)予約(よやく)することができます。

これらの特徴(とくちょう)により、日本(にほん)のビジネスホテルは、簡便(かんべん)宿泊(しゅくはく)環境(かんきょう)手頃(てごろ)価格(かかく)(おお)くの宿泊者(しゅくはくしゃ)利用(りよう)されています。

Business Hotels in Japan

More and more tourists are opting for stays in business hotels rather than city hotels when visiting Japan. Some of those reasons include: 

1. Affordability: Business hotels are known for providing affordable accommodation options.

2. Functional rooms: While rooms may not be overly spacious, they’re functional by design, making it common to have a compact but efficient arrangement of desks, beds, and shower rooms.

3. High level of cleanliness: Japanese business hotels uphold high standards of cleanliness and maintenance, ensuring a comfortable experience for visitors. The staff is courteous and prompt.

4. Business support: tailored to cater to business travelers, these hotels may offer amenities such as access to meeting rooms and business centers and commonly provide free Wi-Fi and dedicated workspaces.

5. Convenient location: many business hotels strategically position themselves in large cities and major business districts, often near train stations and airports.

6. Breakfast Service: several business hotels include breakfast in their room rates, providing a quick and convenient meal option for busy mornings.

7. Ease of reservations: online reservations are typically straightforward, allowing immediate confirmation. So, it’s easy for someone to make a reservation through websites and apps.

These features have propelled business hotels in Japan into a favored choice among guests, offering a convenient lodging environment and competitive prices.
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 210 スター・ウォーズ

(みな)さん、スター・ウォーズはお()きですか。スター・ウォーズに登場(とうじょう)するヨーダをご存知(ぞんじ)でしょうか。ヨーダは独特(どくとく)(はな)(かた)をしますね。(たと)えば、「Baseball, I play.」のような(かん)じです。(みな)さん、お()()きになったでしょうか?これ、日本語(にほんご)文法(ぶんぽう)()ています。日本語(にほんご)()うと「野球(やきゅう)します」が普通(ふつう)ですね。

名前(なまえ)はヨーダです」「Name. Yoda it is.」ですから、日本語(にほんご)(はな)すときにはヨーダのように単語(たんご)(なら)べることで(ぶん)ができます。簡単(かんたん)自己(じこ)紹介(しょうかい)(ぶん)()いてみます。

名前(なまえ)山田太郎(やまだたろう)です。
神戸(こうべ)から()ました。
東京(とうきょう)()むのは(はじ)めてです。
(だれ)()りませんので、仲良(なかよ)くしてください。

Name, Yamada Taro it is.
Kobe, I came from.
Tokyo, My first time.
Nobody, I know. Friends, please become.

裏話(うらばなし)ですが、ジョージ・ルーカスは、日本(にほん)映画(えいが)(だい)ファンであり(実際(じっさい)、「スター・ウォーズ」のインスピレーションは日本(にほん)映画(えいが)監督(かんとく)黒澤明(くろさわあきら)映画(えいが)から()たものなのだそうです)、(かれ)日本(にほん)(あい)(しめ)すために、ヨーダには日本語(にほんご)のような()わった(はな)(かた)をさせたようです。

Star Wars

Are you a fan of Star Wars? Are you familiar with Yoda, a character from the Star Wars universe? Yoda is known for his distinctive way of speaking, like saying, "Baseball, I play". Have you ever noticed how similar it is to Japanese grammar? In Japanese, people commonly say, "I play baseball" by rearranging the words like how Yoda speaks.

In Japanese, you can construct sentences like Yoda by rearranging words. Let's practice with a simple self-introduction.

Original:
My name is Taro Yamada.
I am from Kobe.
This is my first time living in Tokyo.
I don't know anyone here, so please be my friend.

Yoda Rearrangement:
Name, Yamada Taro it is.
Kobe, I came from.
Tokyo, My first time.
Nobody, I know. Friends, please become.

The backstory behind this unique speaking style is that George Lucas, the creator of Star Wars and a fan of Japanese movies (like those from Japanese director, Akira Kurosawa), incorporated Yoda's unusual Japanese-like manner of speech as an homage to Japan.
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 209 ドラッグストア

日本(にほん)での()(もの)(かんが)えるときデパートやショッピングモール、場合(ばあい)によっては100(えん)ショップやドン・キホーテのようなディスカウントストア、服飾(ふくしょく)であればユニクロなどがあります。これらの店舗(てんぽ)(ほか)注目(ちゅうもく)されているのがドラッグストアです。ドラッグストアでは薬品(やくひん)だけでなく、化粧品(けしょうひん)(いん)食品(しょくひん)なども()られています。今日(きょう)日本(にほん)のドラッグストア売上(うりあげ)(じゅん)に4(しゃ)紹介(しょうかい)させていただきます。

ウェルシア
イオングループのドラッグストアで、日本(にほん)のドラッグストアで(もっと)売上(うりあげ)(たか)いドラッグストアです。

ツルハドラッグ
北海道(ほっかいどう)本社(ほんしゃ)()くドラッグストアのチェーンです。杏林堂(きょうりんどう)、くすりのレデイ、くすりの福太郎(ふくたろう)なども(おな)じグループです。

コスモス薬品(やくひん)
福岡県(ふくおかけん)福岡市(ふくおかし)本社(ほんしゃ)()くコスモス薬品(やくひん)は、店舗(てんぽ)九州(きゅうしゅう)中心(ちゅうしん)ですが、関西(かんさい)四国(しこく)中国(ちゅうごく)関東(かんとう)地方(ちほう)にも展開(てんかい)しています。

マツモトキヨシ
2021(ねん)10(がつ)にマツモトキヨシHDとココカラファインが経営(けいえい)統合(とうごう)しました。医薬品(いやくひん)のみならず化粧品(けしょうひん)食品(しょくひん)生活(せいかつ)用品(ようひん)などのプライベートブランドに(つよ)みを()ちます。

化粧品(けしょうひん)薬品(やくひん)などが中国(ちゅうごく)中心(ちゅうしん)海外(かいがい)からのお客様(きゃくさま)人気(にんき)があります。日本(にほん)(おとず)れる(さい)には、一度(いちど)()かれることをおすすめします。

Drugstores

Drugstores play a significant role in Japanese retail, alongside department stores, shopping malls, discount stores like one-dollar (100 yen) shops and Don Quijote, and clothing outlets like Uniqlo. In addition to offering medicine, drugstores are gaining attention for their diverse product range, including cosmetics, food, and beverages. Four popular Japanese drugstore chains include:

Welcia 

Owned by the Aeon Group, Welcia holds the top position in terms of sales among Japanese drugstores.

Tsuruha Drug

Headquartered in Hokkaido, Tsuruha Drug is a drugstore chain. It operates alongside other brands like Kyorindo, Lady Drug Store, and Kusuri no Fukutaro within the same group.

Cosmos Yakuhin

Primarily located in Kyushu with additional stores in the Kansai, Shikoku, Chugoku, and Kanto regions, Cosmos Yakuhin is headquartered in Fukuoka City, Fukuoka Prefecture.

Matsumotokiyoshi

Following the merger of Matsumotokiyoshi HD and Cocokara Fine in October 2021, the company has become a prominent player in the retail space, with strengths in private brands spanning pharmaceuticals, cosmetics, foods, and household goods.

Cosmetics and medicines are particularly popular among international customers, especially those from China. We recommend exploring these drugstores during your visit to Japan.
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 208 主語が省かれる日本語(しゅごがはぶかれるにほんご)

日本語(にほんご)では、主語(しゅご)省略(しょうりゃく)されることがよくあります。この言語(げんご)特徴(とくちょう)は、会話(かいわ)(なか)での文脈(ぶんみゃく)状況(じょうきょう)から主語(しゅご)理解(りかい)できるという信頼性(しんらいせい)にあります。これにより、冗長(じょうちょう)表現(ひょうげん)()け、スムーズなコミュニケーションが可能(かのう)です。

たとえば、「どこに()くの」という質問(しつもん)(たい)して「()(もの)()きます」と返答(へんとう)する場合(ばあい)具体的(ぐたいてき)主語(しゅご)(あなたは、(わたし)は)は省略(しょうりゃく)されています。これは(はな)()()()同席(どうせき)しており、文脈(ぶんみゃく)から主語(しゅご)容易(ようい)推測(すいそく)できるためです。(おな)文面(ぶんめん)で、()(まえ)にいない人物(じんぶつ)について(はな)場合(ばあい)は、「山田(やまだ)さんはどこに()くの」と主語(しゅご)(しめ)必要(ひつよう)があります。そして、前提(ぜんてい)となる文脈(ぶんみゃく)(もと)づいて「山田(やまだ)さんは()(もの)()きます」と返答(へんとう)することが一般的(いっぱんてき)です。

同様(どうよう)に、「(なに)をしているのですか」という質問(しつもん)も、日本語(にほんご)では「あなた」や「(かれ)ら」などの主語(しゅご)省略(しょうりゃく)されます。これは、この質問(しつもん)(はな)している相手(あいて)への質問(しつもん)だという前提(ぜんてい)通用(つうよう)するためです。特定(とくてい)人物(じんぶつ)やグループに(たい)して質問(しつもん)する場合(ばあい)には、主語(しゅご)明示(めいじ)する必要(ひつよう)(しょう)じます。この特徴(とくちょう)は、日本語(にほんご)文脈(ぶんみゃく)依存性(いぞんせい)(たか)言語(げんご)であることを反映(はんえい)しています。

こういう(はなし)があります。ドライブ(ちゅう)運転(うんてん)している(ひと)助手席(じょしゅせき)(ほう)()て「きれいだね」と()いました。そう()われた女性(じょせい)はドライバーに「そう、ありがとう」と()いました。ドライバーは、「あ、夕日(ゆうひ)綺麗(きれい)だ」と()いました。()うまでもなく女性(じょせい)赤面(せきめん)しました。これは「主語(しゅご)」が省略(しょうりゃく)されることで誤解(ごかい)()()場合(ばあい)もあるという(れい)です。(とき)場合(ばあい)によっては誤解(ごかい)()まないためにも主語(しゅご)明確(めいかく)にする必要(ひつよう)があります。

(とく)にビジネスの世界(せかい)では誤解(ごかい)(まね)かないように主語(しゅご)明確(めいかく)にする必要(ひつよう)(もと)められます。

Omitted Subjects in Japanese

In Japanese, omitting the subject is a common practice. This language exhibits a characteristic where you can reliably infer the subject from the context and situation in a conversation, eliminating expressions to facilitate smooth communication.

For example, when responding to the question "Where (are you) going?" with " (I am going) shopping," you would omit the subject (you, I). This omission occurs because the speaker and listener are present, and you can deduce the meaning from the context.

However, in a similar sentence, when referring to someone who is not present, you need to include the subject, as in "Yamada-san, where are you going?" Following the assumed context, it's common to reply, "Yamada-san is going shopping."

Likewise, the question "What (are you) doing?" omits the subject "you" or "they" in Japanese. This is acceptable based on the assumption that you're directing the question toward the person being spoken to. However, when the question targets a specific person or group, specifying the subject becomes necessary. This linguistic feature underscores the high-context dependency of the Japanese language.

Consider the following story: While driving, the driver looked at the passenger and remarked, "Beautiful". In response, the woman who heard this says to the driver, "Well, thank you". The driver then comments, "Oh, the sunset is beautiful". Unsurprisingly, the woman blushes. This example illustrates how the omission of the "subject" can lead to misunderstandings. It becomes essential to clarify the subject in certain situations to avoid such misunderstandings.

In the business world, it is especially crucial to state the subject explicitly to prevent misunderstandings.
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 207 曖昧な日本語(あいまいなにほんご)

曖昧(あいまい)」とは、具体的(ぐたいてき)情報(じょうほう)明確(めいかく)(こた)えがなく、ぼんやりとしている状態(じょうたい)()します。また言葉(ことば)状況(じょうきょう)概念(がいねん)などさまざまなものに(たい)して使(つか)われます。ここからは曖昧(あいまい)日本語(にほんご)についていくつかお(はなし)をします。

「すいません」は、一般的(いっぱんてき)謝罪(しゃざい)意味(いみ)する言葉(ことば)ですが、英語(えいご)の "Excuse Me" のような意味(いみ)としても使(つか)われます。また、「すいません」は、「ありがとう」と(おな)意味(いみ)使用(しよう)されることもあります。この言葉(ことば)発音(はつおん)(おな)じですが、「()いません(すいません)」は、喫煙(きつえん)をしないという意味(いみ)があります。

(たと)えば、(だれ)かが「タバコを()いますか」と(たず)ねて、相手(あいて)が「すいません」と(こた)えた場合(ばあい)、それが「(わたし)はタバコを()いません」という意味(いみ)なのか、「すいません、ありがとうございます」という意味(いみ)なのかわからないことがあります。(おな)発音(はつおん)(こと)なる意味(いみ)()言葉(ことば)が、日本語(にほんご)には(おお)存在(そんざい)します。

また、ビジネスの()でよく使(つか)われる「検討(けんとう)します」は、(かんが)えるという意味(いみ)結論(けつろん)先延(さきの)ばしにしているように()こえますが、(おお)くの場合(ばあい)日本人(にほんじん)は「No」という言葉(ことば)使(つか)いたくないため、「検討(けんとう)します」という表現(ひょうげん)(えら)びます。文法的(ぶんぽうてき)には結論(けつろん)先延(さきの)ばしにする意味合(いみあ)いがありますが、(かなら)ずしも100%(ことわ)られたわけではありません。

日本語(にほんご)曖昧(あいまい)さは、文脈(ぶんみゃく)重要性(じゅうようせい)(ことわ)(かた)嫌悪(けんお)敬語(けいご)複雑(ふくざつ)さ、同音異義語(どうおんいぎご)存在(そんざい)などから()まれており、言葉(ことば)柔軟性(じゅうなんせい)として(とら)えられています。これが日本(にほん)文化(ぶんか)において、相手(あいて)感情(かんじょう)状況(じょうきょう)敏感(びんかん)対応(たいおう)する一因(いちいん)となっています。

The Ambiguity of the Japanese Language

The term "ambiguous" describes a lack of specificity, where there aren't any straightforward or obvious answers. It applies to various words, situations, and concepts in Japanese. Here are some examples of ambiguous Japanese.

The term "suimasen" generally signifies an apology, but you can also use it to say "excuse me". Sometimes, you can use "suimasen" as a word for "thank you". The phrase "suimasen" also shares the same pronunciation as another word that means, "I don't smoke”.

For instance, if someone asks if you smoke and you respond with "suimasen", it's challenging to discern whether it means "I don't smoke" or "thank you". The Japanese language has numerous words with identical pronunciations but distinct meanings.

Moreover, people will commonly use the phrase, "I'll consider it" in business settings, which may sound like a contemplation or delay in concluding. However, in many cases, Japanese people prefer not to use the word "no" and instead opt for the expression, "I will consider it". While grammatically correct, it doesn't necessarily suggest a complete refusal.

Many view the ambiguity present in the Japanese language as a characteristic of linguistic flexibility, stemming from the emphasis on context, an aversion to outright refusal, the intricacies of honorifics, and the prevalence of homonyms. This contributes to Japanese culture's heightened sensitivity to the emotions and situations of others.
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 206 日本で不動産を購入する(にほんでふどうさんをこうにゅうする)

日本(にほん)地方(ちほう)では過疎(かそ)()(すす)んでおり、(しん)じられない価格(かかく)不動産(ふどうさん)(いえ)購入(こうにゅう)できる状況(じょうきょう)(ひろ)がっています。これを()った海外(かいがい)方々(かたがた)日本(にほん)不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)しようと(かんが)えることがあるかもしれません。では、外国人(がいこくじん)日本(にほん)不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)することは可能(かのう)なのでしょうか。

(こた)えは「はい」です。日本(にほん)では外国人(がいこくじん)であっても不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)することができます。ただし、お(かね)手配(てはい)だけでなく、いくつかの手続(てつづ)きが必要(ひつよう)になりますので、具体的(ぐたいてき)手続(てつづ)きをご説明(せつめい)します。

まず、日本(にほん)土地(とち)不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)するためには、滞在(たいざい)するためのビザまたは在留(ざいりゅう)証明(しょうめい)必要(ひつよう)です。これがないと、日本(にほん)政府(せいふ)への税金(ぜいきん)支払(しはら)いなどが(むずか)しく、不動産(ふどうさん)取得(しゅとく)(むずか)しくなります。

さらに、日本(にほん)風習(ふうしゅう)(したが)い、ハンコが必要(ひつよう)です。日本(にほん)ではサインを使(つか)習慣(しゅうかん)がなく、ハンコが使用(しよう)されます。ただし、一般的(いっぱんてき)なハンコではなく、役所(やくしょ)登録(とうろく)された実印(じついん)必要(ひつよう)です。

これらの2つが(そろ)えば、外国人(がいこくじん)でも日本(にほん)国内(こくない)不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)できます。ただし、詳細(しょうさい)内容(ないよう)については不動産(ふどうさん)会社(がいしゃ)法律(ほうりつ)事務所(じむしょ)確認(かくにん)することをお(すす)めします。(いま)(すこ)円高(えんだか)になりつつありますが、まだまだ(えん)比較的(ひかくてき)(やす)状態(じょうたい)です。日本(にほん)格安(かくやす)不動産(ふどうさん)検討(けんとう)するのも()いかもしれません。

2024(ねん)皆様(みなさま)にとって素晴(すば)らしい(とし)になりますように。
あけましておめでとうございます。

Buying Real Estate in Japan

The depopulation of Japan's rural areas is increasing the availability of real estate and homes at unbelievable prices. Foreigners who discover this may contemplate purchasing real estate in Japan. So, can foreigners buy real estate in Japan?

The simple answer is yes. Foreigners can purchase real estate in Japan. However, they must complete several procedures in addition to getting the necessary funds ready.

First, to buy land or real estate in Japan, you need a visa or proof of residence to stay in the country. Without this, it becomes challenging to fulfill tax obligations to the Japanese government or engage in real estate transactions.

Moreover, adhering to Japanese custom, you must provide a Hanko (personal seal). In Japan, it isn't customary to use signatures, so they use a Hanko instead. But it can't just be a regular stamp; it needs to be a Hanko registered with the municipal office.

After fulfilling these requirements, a foreigner can then purchase real estate in Japan. However, we recommend speaking to a real estate agency or law firm for more detailed information. Although the yen's value is slowly increasing, it remains relatively cheap. Exploring the option of inexpensive real estate in Japan may be a prudent idea.

Wishing you all a wonderful year in 2024.

Happy New Year!
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 205 日本のクリスマスとKFC(にほんのクリスマスとKFC)

日本(にほん)におけるKFCとクリスマスの(むす)びつきは、興味深(きょうみぶか)文化的(ぶんかてき)現象(げんしょう)です。今日(きょう)はその歴史(れきし)詳細(しょうさい)説明(せつめい)します。

1960年代(ねんだい)後半(こうはん)から1970年代(ねんだい)初頭(しょとう)日本(にほん)ではクリスマスを(いえ)でお(いわ)いするという文化(ぶんか)はなく、年末(ねんまつ)年始(ねんし)家族(かぞく)一堂(いちどう)(あつ)まるお正月(しょうがつ)(ほう)重要視(じゅうようし)されていました。この時期(じき)日本(にほん)において、クリスマスは宗教的(しゅうきょうてき)意味合(いみあ)いよりも、恋人(こいびと)同士(どうし)友人(ゆうじん)たちと(たの)しむイベントとしての側面(そくめん)(つよ)まっていきました。

そんな(なか)、1970年代(ねんだい)初頭(しょとう)にKFCが「ケンタッキーのクリスマス」キャンペーンを展開(てんかい)しました。チキンに(くわ)えてサイドディッシュやケーキがセットになったクリスマスパックと()ばれるクリスマス限定(げんてい)のセットメニューが発売(はつばい)され、家庭(かてい)でチキンを(たの)しむという文化(ぶんか)提案(ていあん)するものでした。

このキャンペーンは非常(ひじょう)成功(せいこう)し、それ以降(いこう)、クリスマスと()えばKFCが定番(ていばん)になっています。(とく)に12(がつ)24(っか)のクリスマスイブには、KFCの店舗(てんぽ)(おお)くの(ひと)(なら)んだり、予約(よやく)殺到(さっとう)する光景(こうけい)一般的(いっぱんてき)になりました。そして(おお)くの家庭(かてい)では、KFCのクリスマスパックを購入(こうにゅう)し、家族(かぞく)友人(ゆうじん)一緒(いっしょ)(たの)しむのが恒例(こうれい)になっています。

KFC and Christmas in Japan

An intriguing cultural phenomenon in Japan is the connection between KFC and Christmas. 

In the late 1960s and early 1970s, Japanese households typically didn't celebrate Christmas. During this era, Christmas in Japan grew into more of a celebration enjoyed between lovers and friends rather than a religious holiday.

Against this backdrop, KFC introduced the "Kentucky Christmas" campaign in the early 1970s. They introduced the "Christmas Pack", a limited Christmas menu featuring chicken, side dishes, and cake. This campaign aimed to promote the culture of savoring chicken at home during the Christmas season.

The campaign proved immensely successful, establishing KFC as a Christmas staple. Now, it's become customary to see crowds of people lining up at KFC stores or making reservations, especially on Christmas Eve. For many families, purchasing a KFC Christmas Pack has become a tradition, allowing them to enjoy KFC with family and friends on Christmas.
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 204 日本ではおむすびが広く親しまれています(にほんではおむすびがひろくしたしまれています)

日本(にほん)(しょく)といえば、寿司(すし)、ラーメン、そば・うどん、とんかつ、カツ(どん)、お(この)()き、唐揚(からあ)げなどが代表的(だいひょうてき)ですが、本当(ほんとう)意味(いみ)手軽(てがる)食事(しょくじ)といえばおむすび(おにぎり)・にぎり(めし)ではないでしょうか。

おむすび(おにぎり):
おむすびは、ごはんを()(にぎ)り、そのまま()()べることができる()(もの)です。通常(つうじょう)三角形(さんかくけい)形状(けいじょう)で、(なか)には梅干(うめぼ)し、(さけ)漬物(つけもの)などの具材(ぐざい)(はい)っていることがありますが、具材(ぐざい)使(つか)わずに(しお)味付(あじつ)けすることもあります。海苔(のり)でくるんだり、ごま(しお)をまぶしたりすることも一般的(いっぱんてき)です。おむすびは手軽(てがる)()(はこ)びができ、お弁当(べんとう)軽食(けいしょく)として(した)しまれています。

にぎり(めし)
にぎり(めし)()(にぎ)って形成(けいせい)される()(もの)で、一般的(いっぱんてき)には(にぎ)寿司(ずし)一種(いっしゅ)とみなされます。()(にぎ)ったごはんの(うえ)新鮮(しんせん)刺身(さしみ)()(ざかな)卵焼(たまごや)きなどの具材(ぐざい)がのせられ、海苔(のり)()きません。具材(ぐざい)食材(しょくざい)()()わせは様々(さまざま)で、季節(きせつ)地域(ちいき)によって(こと)なります。(おも)寿司店(すしてん)提供(ていきょう)され、()使(つか)ったすし(めし)ではなく、普通(ふつう)()いたご(はん)使用(しよう)されます。おむすび・にぎり(めし)(おお)くは外食(がいしょく)(よう)のテイクアウト(てん)があり、コンビニエンスストアでも手軽(てがる)入手(にゅうしゅ)できます。

ひとつ注意(ちゅうい)必要(ひつよう)なのは、おむすび・にぎり(めし)(なか)には(さかな)ではない(にく)(ふく)まれている場合(ばあい)があり、これらはアメリカへの()()みが許可(きょか)されていません。お土産(みやげ)として購入(こうにゅう)する(さい)には、商品(しょうひん)成分(せいぶん)(ひょう)注意書(ちゅういが)きを確認(かくにん)することをお(すす)めします。

The Popularity of Omusubi in Japan

Typical examples of Japanese food include sushi, ramen, soba/udon, tonkatsu (pork cutlet), katsudon (a pork cutlet served on top of a bowl of rice), okonomiyaki (a Japanese savory pancake), and karaage (fried chicken). However, the quintessential easy meal is an omusubi (a rice ball) or nigiri-meshi.

Omusubi (rice ball):

Omusubi is a hand-eaten food. It typically takes a triangular shape and incorporates ingredients like pickled plums, salmon, pickles, etc. Seasoning usually includes just salt without any other additional ingredients, and people usually wrap it in seaweed or sprinkle sesame salt on it. An omusubi is easily portable and popular as a bento lunch or a light meal.

Nigiri-meshi:

Nigiri-meshi, another hand-formed food, is generally considered a type of Nigiri-zushi. Hand-rolled rice serves as the base, topped with fresh sashimi, grilled fish, egg rolls, or other ingredients, but it’s not wrapped in seaweed. The combination of ingredients varies with the season and region. Typically found in sushi restaurants, it often features cooked rice instead of vinegar’d sushi rice. Most omusubi and nigiri-meshi are available at takeout places and are easily accessible at convenience stores.

It's important to note that some omusubi and nigiri-meshi may contain non-fish meat, which foreigners can’t bring into the United States. When looking into bringing some back as souvenirs, we recommend checking the ingredient list and warning label on the product before purchasing.
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

Japanese Online Newsletter Vol. 203 Suica IC カード

Suica(スイカ)は、日本(にほん)公共(こうきょう)交通(こうつう)機関(きかん)一部(いちぶ)店舗(てんぽ)利用(りよう)できる電子(でんし)マネーカードの(ひと)つです。以下(いか)にSuicaの特徴(とくちょう)をいくつかご紹介(しょうかい)します。

1. 公共(こうきょう)交通(こうつう)機関(きかん)での利用(りよう)鉄道(てつどう)やバス、地下鉄(ちかてつ)などを利用(りよう)する(さい)にカードを専用(せんよう)のリーダー機器(きき)にかざすと、自動的(じどうてき)運賃(うんちん)支払(しはら)われます。(とく)東京(とうきょう)などの都市圏(としけん)(ひろ)使用(しよう)されており、大変(たいへん)便利(べんり)です。

2. 電子(でんし)マネーとしての利用(りよう):Suicaは電子(でんし)マネーとしても使用(しよう)できます。対応(たいおう)している店舗(てんぽ)自動販売機(じどうはんばいき)、コンビニなどでSuicaをかざすことで、現金(げんきん)使(つか)わずに支払(しはら)いができます。

3. ()接触(せっしょく)決済(けっさい):Suicaは()接触(せっしょく)決済(けっさい)技術(ぎじゅつ)採用(さいよう)しています。カードをリーダー機器(きき)にかざすだけで、素早(すばや)くかつ簡単(かんたん)支払(しはら)いが(おこな)えます。これにより、()時間(じかん)短縮(たんしゅく)され、利便性(りべんせい)向上(こうじょう)します。

4. チャージ可能(かのう):Suicaには事前(じぜん)にチャージ(入金(にゅうきん))する仕組(しく)みがあります。(まえ)もって必要(ひつよう)金額(きんがく)をカードにチャージしておくと、使(つか)(たび)にそこから()かれます。チャージは(えき)自動(じどう)券売機(けんばいき)特定(とくてい)店舗(てんぽ)(おこな)えます。

5. 交通(こうつう)(けい)ICカード:Suicaは、日本(にほん)国内(こくない)交通(こうつう)(けい)ICカードの(ひと)つです。(ほか)にもPASMO、ICOCA、Kitacaなど、地域(ちいき)によって(こと)なりますが同様(どうよう)機能(きのう)()つカードがあります。

Suicaは日本(にほん)国内(こくない)非常(ひじょう)(ひろ)普及(ふきゅう)しており、観光客(かんこうきゃく)地元(じもと)人々(ひとびと)にとって便利(べんり)支払(しはら)手段(しゅだん)として利用(りよう)されています。通常(つうじょう)、Suicaの(もう)()みには500(えん)のデポジットが必要(ひつよう)ですが、旅行者(りょこうしゃ)()けのWelcome Suicaはデポジットが不要(ふよう)です。Welcome Suicaは購入(こうにゅう)から28日間(にちかん)有効(ゆうこう)です。

2022(ねん)8(がつ)2日(ふつか)から、当面(とうめん)(あいだ)、Welcome Suicaは以下(いか)場所(ばしょ)でのみ販売(はんばい)されます。
・ カウンター
JR東日本(ひがしにほん)トラベルサービスセンター:成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル1(えき)成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル2,3(えき)東京(とうきょう)モノレール羽田(はねだ)空港(くうこう)(せん) 羽田(はねだ)空港(くうこう)ターミナル3(えき)
・ Welcome Suica自動販売機(じどうはんばいき)
成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル1(えき)成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル2,3(えき)東京(とうきょう)モノレール羽田(はねだ)空港(くうこう)(せん) 羽田(はねだ)空港(くうこう)ターミナル3(えき)
基本的(きほんてき)に、Welcome Suicaの販売(はんばい)1人(ひとり)につき1つです。

Suicaは鉄道(てつどう)、バス、タクシー、コンビニエンスストア、自販機(じはんき)、レストランなどでも利用(りよう)できるため、非常(ひじょう)便利(べんり)です。


Suica IC Card


Suica is an electronic money card that you can use on public transportation and select stores in Japan. The following highlights some of Suica's features:

Public Transportation:

Hover the card over a dedicated reader while using trains, buses, subways, etc., and it automatically pays for your fare. This feature is particularly convenient and extensively utilized in urban areas like Tokyo.

Electronic Money:

Suica cards serves as electronic money, allowing payments at compatible stores, vending machines, convenience stores, etc., by simply waving the card, eliminating the need for cash.

Contactless Payment:

Suica cards utilizes contactless payment technology, enabling swift and easy payments by holding the card over a reader device. This minimizes waiting times and enhances convenience.

Chargeable:

Suica cards have a charging mechanism, letting users pre-charge the card with the required amount, and every time they use the card, it takes out the deducted amount. Users can charge at ticket vending machines in train stations or specific stores.

Transportation System IC Card:

Suica is one of Japan's transportation system IC cards, alongside others like PASMO, ICOCA, and Kitaca, each varying by region.

In Japan, people embrace Suica cards, offering a convenient payment method for both tourists and locals. To get a Suica card, people must deposit 500 yen, but the Welcome Suica card for travelers waives this requirement and remains valid for 28 days from purchase.

Starting August 2, 2022, the Welcome Suica card will exclusively be available at the following locations:

Counters JR East Travel Service Center:

Narita Airport Terminal 1 station
Narita Airport Terminal 2 and 3 stations
Tokyo Monorail Haneda Airport Line Haneda Airport Terminal 3 station

Welcome Suica Vending Machines

Narita Airport Terminal 1 stations
Narita Airport Terminal 2 and 3 stations
Haneda Airport Terminal 3 stations on the Tokyo Monorail Haneda Airport Line

Typically, people purchase one Welcome Suica card per person.

Suica cards prove to be highly convenient, and applicable on trains, buses, cabs, convenience stores, vending machines, restaurants, etc.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

People Who Wowed This Post

×
  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account