中文(中国語)が世界共通語になれない理由

0 tweet
中文(中国語)が世界共通語にな...
中文が厄介なのは、漢字以外の表記方法(カタカナ)を持たない点で、ピンインと呼ばれるアルファベット表記があるにもかかわらずローマ字と似て非なる部分があるため、実質機能しないのです。
このため外来語を無理矢理漢字にしていますが、これに法則性が無く、読みを漢字に置き換える方法と、意味を漢字で表す方法があり、外国人は混乱します。
夏普(夏:しゃあ 普:ぷ)これはどうにかよめますが、紐約(ニューヨーク)、これは中国読みでも無理矢理の感がします。
厄介なのは日本語です、漢字を使っているので、彼らは固有名詞である地名も名前も勝手に中国読みにします。
名古屋(みんぐぅう)、福島(ふぅだお)、私の名前も名刺の漢字で(ろぅうぇい)と読んでしまいます。
アルファベットも油断がなりません。
ピンインでZi,Si,Ciは「ず・つ・す」と発音します。
このため、sister ,city  は・・・・・・・
中国人との英会話はちゃんとネイティブから教育を受けていない人でないと成立しません、同時にこちらも「カタカナ英語」では通じない状態となります。

世界人口の四人に一人は中国人と言われていますが、世界語にならない理由は言語の厄介さにあると言えます。

これからは中国語! などと子弟の言語教育を早合点してはなりませんよ、まず英語、それからです・・・・・

#ブログ

People Who Wowed This Post

×
  • If you are a bloguru member, please login.
    Login
  • If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
    Request Account
This user only allows bloguru members to make comments.
If you are a bloguru member, please login.
Login
If you are not a bloguru member, you may request a free account here:
Request Account

大変そうですねぇ・・・。

とても普通に覚えられそうにない言語ですね。
中国語fができる人が貴重な感じです・・・。

世界には広まりそうな言語じゃないですね。
Posted at 2012-03-16 02:36

People Who Wowed This Post


そうなんです
スーパーマーケットは超店
コンビニは便利商店
めちゃめちゃなんです。
コンピュータは電脳、インターネットは電網、一貫性が無いことおびただしい・・・・・のです。
Posted at 2012-03-16 11:40

People Who Wowed This Post


やっぱり英語なんですね。
Posted at 2012-03-16 04:33

People Who Wowed This Post


やはり英語だと思います、中国でもビジネスマンは英語学習に熱心です。
Posted at 2012-03-17 03:36

People Who Wowed This Post


緒方洪庵などが蘭学を学んでいた時代、さらには明治の人たちは海外の科学技術や経済学などの翻訳に新しい日本語をたくさん作りました。多くの医学用語や活動写真、蓄音機から貸借対照表などに至るまで、日本人は一所懸命知恵を絞って対応する言葉を作りました。因みに中国では医学用語や会計用語は日本で発明された用語をそのまま使っていると聞きました。

最近の日本では何でも安易にカタカナ表記にしていますが、くまごろうには電脳の方が計算もしないのにコンピューターと呼ぶより好ましい気がします。因みに水にもぐる人は蛙人。日本で自家用自動車をマイカーと言うのはとても軽薄に思えます。

漢字を自国語で発音するのはやむを得ないのでは?われわれも毛沢東や周恩来などは日本語読みしますよね。これは西洋でも同じでパリは英語ではパリスですね。
Posted at 2012-03-16 11:23

People Who Wowed This Post


ご意見ありがとうございます。
私見ですが、私はカタカナ表記の方が、無理に漢字を当てはめ読解不能とするより一般性があると思います。
前述のように、漢字とアルファベットのMIXが出来ない事が一番の問題と考えます。
通常の会話ではコンピュータといいながら、文書では電脳と書き、読み上げる時は漢字読みとする、同国人でも混乱するケースがあります、これは同じアルファベットの英語読みの比ではないと考えます。
固有名詞の場合、毛、周など著名人や地名など、日本の統治時代の読みがいまだ一部では残っていますが、NHKでも全部ではありませんが漢字読みからオリジナル読みに、地名もビジネスマンの間では漢字読みではなくなっています。
今回のテーマは「世界共通云々」であるため、日本語との比較はこの程度とさせていただきます。
Posted at 2012-03-17 03:47

People Who Wowed This Post


お帰りなさい。
お疲れさまでした。

中国は漢字があるからなんとなく解りそうな気がしますが、韓国・・・
あのハングル文字、模様にしかみえません。
6月、憂鬱です。
Posted at 2012-03-16 17:44

People Who Wowed This Post


韓国は英語がかなり通じますよ、ご心配なく!
Posted at 2012-03-17 03:48

People Who Wowed This Post